俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄罗斯贵族眼中的那些“下等”食物,没想到竟然有这些!

时间:2022-07-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ты есть то, что ты ешь?.你吃什么,就会变成什么。这本是一句关于健康的名言,提醒我们要多吃对身体有益的食物
(单词翻译:双击或拖选)
 Ты есть то, что ты ешь?. 
 
“你吃什么,就会变成什么。”
 
这本是一句关于健康的名言,提醒我们要多吃对身体有益的食物。
 
但在18-19世纪的俄罗斯帝国来说,这句话却有着不同的意味。因为在那时,一个人吃的食物(至少在公共场合)就代表着他的社会等级。
 
 
 
Однако если крестьяне просто не могли себе позволить ?высокую кухню  и заграничные продукты, то высшему сословию приходилось намеренно исключать  целый ряд продуктов, блюд и напитков из своей жизни из-за их ?неприличия?.
 
但是农民根本买不起“上等美食”和洋玩意儿,所以上层阶级就以“下等”为由,故意将一些食物、菜肴和饮料排除在贵族生活之外。
 
Парадоксально, но среди русской аристократии такой неприличной едой на протяжении 150 лет была в основном… русская кухня.
 
奇怪的是,在长达150年的俄罗斯贵族生活中,被认为“下等”的食物正是——俄罗斯菜肴。
 
 
 
Презрение к русской кухне появилось в петровскую эпоху, вместе с трендом на все европейское – от платьев до печей. При Екатерине II уже каждый уважающий себя состоятельный дворянин должен был держать на кухне повара-француза.
 
彼得大帝统治时期,人们开始对俄罗斯菜肴表示蔑视,与此同时又开始追求欧洲潮流——从服装到饮食。到了叶卡捷琳娜二世统治时期,每个有自尊心的贵族都会在家里聘请一位法国厨师。
 
Известен случай, как граф Шувалов по старой привычке заказал себе на обед русское блюдо – жареного гуся – и сильно впечатлил этим своего французского повара. ?Как! Мне подать на ваш стол жареного гуся! Нет, лучше отошлите меня скорее во Францию?, – воскликнул тот.
 
有这么一件著名案例:舒瓦洛夫伯爵出于老习惯在午餐时点了一道俄罗斯菜——烤鹅——这给他的法国厨师留下了深刻的印象。厨师喊道:“什么!让我端烤鹅上桌!不行,还不如赶紧把我送回法国。”
 
Постепенно французские блюда начали разбавлять прочими европейскими кухнями – каждое десятилетие русская аристократия открывала для себя блюда какой-нибудь из европейских стран. Даже форель или треску на русский дворянский стол везли из-за границы.
 
后来,法国菜也开始被其他欧洲国家的美食代替。每隔十年,俄罗斯贵族就会发现(喜爱)一个欧洲国家的菜肴。鳟鱼和鳕鱼也都从国外被带到过俄罗斯贵族的餐桌上。
 
 
 
Но этикет XVIII века и начала XIX по-прежнему не позволял подавать на званых дворянских обедах или ужинах так называемые ?крестьянские  блюда: каши, квас, сбитень и прежде всего щи – суп из квашеной капусты (неприличными считались вообще все блюда из простой белокочанной капусты).
 
但18-19世纪初的餐桌礼仪仍然不允许在贵族餐桌上供应所谓的“农民”菜肴:粥、格瓦斯、热蜜水,尤其是用酸白菜做成的白菜汤(一般来说,所有用普通白菜制作而成的菜肴都被认为是不雅的)。
 
当时关于食物的“鄙视链”相当严苛,这其中就包含了很多我们现在日常经常吃的食物。
 
В черный список попал и ржаной хлеб. Его постепенно начались называть черным, так как он был хлебом ?черни?. Аристократам была положена ?французская булка  – белый пшеничный хлеб.
 
连黑麦面包也被列入了“下等”食物黑名单,因其为黑色,逐渐被称为黑面包。贵族们食用的则是(高雅的)“法式棍”——由白小麦制成的面包。
 
Орехи и пиво в пушкинские времена были признаками вульгарного, плохо воспитанного человека. Причем, это касалось орехов только в их цельном, необработанном виде – орехов как они есть, только что собранных в лесу. То же самое было и по отношению к семечкам. Такая еда считалась грубой и достойной домашнего скота.
 
在普希金生活的时代,食用坚果和喝啤酒也都被认为是粗俗、素质差的人的标志。不过,这里指的是完整未加工的坚果——就是那种从丛林中新鲜采摘的。同样,瓜子也被认为是粗鄙的食物,只配让牲畜食用。
 
Однако если те же самые орехи перетирал в крошку тот же французский повар и посыпал ими десерт, то орехи считались реабилитированными.
 
不过,如果同样的坚果被同一位法国厨师磨成碎屑,撒在甜点上,那这些坚果就成了“上等食材”。
 
不得不说,这俄罗斯的贵族还真是有两副面孔呢!
 
 
 
Что касается пива, то его употребление в то время было непозволительным для женщин, а у мужчин считалось плебейским напитком именно местное пиво. На это имелись основания: произведенное где-то в окрестностях Петербурга пиво, как правило, было горьким и быстро скисало. Аристократы заказывали английское бочковое пиво, но пили его в мужской компании и уж точно не в театре.
 
至于啤酒,那个时代并不允许女性饮用,而男性则认为当地的啤酒是平民才喝的饮料。不过这是有原因的:圣彼得堡附近生产的啤酒通常很苦,很快就会变酸。贵族们通常会点英国的生啤酒,一群人一起喝,但肯定不会到剧院里喝。
 
 
 
这里肯定有小伙伴会问了,那俄罗斯菜肴难道一直都不被自家贵族接受吗?
 
那倒也不是,只是需要慢慢接受……
 
Русская кухня начала свое проникновение в высшие слои после войны 1812 года с Францией, когда патриотизм вошел в моду. Тогда в великосветских салонах вместо французского шампанского начали напоказ пить русский квас (до того момента исключительно ?подлый?, крестьянский напиток), а русские блюда стали проникать на столы – правда, все еще в очень ограниченном составе.  
 
1812年俄法战争后,爱国主义成为主流,俄罗斯菜肴开始进入上层社会。那时,上流社会的人们举办沙龙时不再喝法国香槟,而是开始炫耀地喝俄罗斯格瓦斯(在此之前,格瓦斯都还属于“下等”农民饮料),俄罗斯菜肴也逐渐被端上贵族餐桌——当然,也只是被有限的贵族接受而已。
 
虽然贵族们表面都鄙视着食用“下等”食物的人,但其实他们也会偷偷的食用,就连当时的叶卡捷琳娜大帝也不例外。
 
На самом деле, даже Екатерина II питала страсть к соленым огурцам (еще одному низменному продукту), за что ее осуждали иностранные дипломаты. Да и далеко не каждый дворянин мог себе позволить французского повара или хотя бы заграничные продукты на ежедневной основе.
 
事实上,叶卡捷琳娜二世竟然对腌黄瓜(另一种“下等”食物)情有独钟,为此她还受到了外国外交官的谴责。而且,并不是每个贵族都能请得起法国厨师或每天享用外国食物。
 
 
 
Показательна картина Павла Федотова ?Завтрак аристократа?: ее первоначальное название было ?Не в пору гость  – про испуганного аристократа, который не ожидал гостей, а потому спешит стыдливо прикрыть засохший кусочек ржаного хлеба. И такие обедневшие дворяне даже в столице – явление массовое в XIX веке.
 
巴维尔·费多托夫所画《贵族的早餐》就说明了这一点:画作原名为“不速之客”——讲的是一个贵族没想到客人到访,因此受惊而急忙盖住一块黑麦面包。这种穷困潦倒的贵族,即使在19世纪的首都,也大有人在。
 
Некоторые дворяне следовали этому этикету вынуждено, что так красочно описал Лев Толстой в ?Анне Карениной?. Когда Стива Облонский приглашает Левина в ресторан, они заказывают французские устрицы, французский прентаньер (суп из овощей с репой), тюрбо под густым соусом (атлантическую рыбу), ростбиф и каплунов (петухов).
 
不少贵族都被迫遵守这种礼节,列夫·托尔斯泰在《安娜·卡列尼娜》中生动地描述了这一点:当奥布朗斯基邀请列文去餐厅时,他们点了法国牡蛎、法国prentanière(蔬菜萝卜汤)、浓酱多宝鱼(大西洋鱼)、烤牛肉和熟鸡(公鸡)。
 
Левин предпочел бы любимые им кашу и щи, но ему приходится есть французские блюда. Кстати, каша в ресторанных меню тоже была, но называлась на французский манер – ?каша а ла рюсс?, для благопристойного звучания. По такому же принципу на французский лад называли почти все русские блюда, если они были включены в меню.
 
列文其实更喜欢粥和白菜汤,但他必须吃法国菜。顺便一提,这间餐厅也有粥,但为了听起来高大上便起了个法国名“porridge a la russe”。同样,菜单上几乎所有俄罗斯菜肴都用的是法国名。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表