俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【俄语短篇小说欣赏】乞丐

时间:2012-08-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:нищий 乞丐 (作者简介:伊凡谢尔盖耶维奇屠格涅夫(俄语:Иван Сергеевич Тургенев;英语:Ivan Sergeevich Turgenev,俄国批判现实主义小说家、诗人和剧作家。) Я прохо
(单词翻译:双击或拖选)

нищий 乞丐

(作者简介:伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫(俄语:Иван Сергеевич Тургенев;英语:Ivan Sergeevich Turgenev,俄国批判现实主义小说家、诗人和剧作家。)


Я проходил по улице…… меня остановил нищий, дряхлый старик.
我在街上走着……一个乞丐——一个衰弱的老人档住了我。


Воспаленные, слезливые глаза, посинелые губы, шершавые лохмотья, нечистые раны…… О, как безобразно обглодала бедность это несчастное существо!
红肿的、流着泪水的眼睛,发青的嘴唇,粗糙、褴褛的衣服,龌龊的伤口……呵,贫穷把这个不幸的人折磨成了什么样子啊!


Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку…… Он стонал, он мычал о помощи.
他向我伸出一只红肿、肮脏的手……。他呻吟着,他喃喃地乞求帮助。


Я стал шарить у себя во всех карманах…… Ни кошелька, ни часов, ни даже платка…… Я ничего не взял с собою.
我伸手搜索自己身上所有口袋……。既没有钱包,也没有怀表,甚至连一块手帕也没有……。我随身什么东西也没有带。


А нищий ждал…… и протянутая его рука слабо колыхалась и вздрагивала.
但乞丐在等待着……他伸出来的手,微微地摆动着和颤动着。


Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку…… Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат.
我惘然无措,惶惑不安,紧紧地握了握这只肮脏的、发抖的手……。“请别见怪,兄弟;我什么也没有带,兄弟。”


Нищий уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись — и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы.
乞丐那对红肿的眼睛凝视着我;他发青的嘴唇微笑了一下——接着,他也照样紧握了我的变得冷起来的手指。


—Что же, брат,—прошамкал он,— на том спасибо. Это тоже подаяние, брат.
“那儿的话,兄弟,”他吃力地说道,“这也应当谢谢啦。这也是一种施舍啊,兄弟。”


Я понял, что и я получил подаяние от моего брата.
我明白,我也从我的兄弟那儿得到了施舍。

 

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 屠格涅夫


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表