俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄对照科技新闻选读 (三)

时间:2012-08-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:От испорченного воздуха пахнет деньгами 气候变化中散发着钱的味道。 Заодно Медведев решил перед поездкой в Копенгаген на конференцию ООН
(单词翻译:双击或拖选)

От испорченного воздуха пахнет деньгами


气候变化中散发着钱的味道。


Заодно Медведев решил перед поездкой в Копенгаген на конференцию ООН по климату, которая намечена на 18 ноября, проконсультироваться с ведущими специалистами в этой сфере. Академики посоветовали президенту в Копенгагене придерживаться уже заявленной вчера в видео-блоге концепции и заверили, что никакой климатической катастрофы на планете не предвидят.


梅德韦杰夫在去哥本哈根之前,向该领域的权威做了咨询。院士们建议总统坚持昨天在自己视频博客中的原则,地球上不会有任何气候灾难。


Вице-президент академии Николай Лаверов и директор Института глобального климата и экологии Росгидромета и РАН Юрий Израэль кратко рассказали, какие исследования идут в сфере климата и посоветовали президенту не поддаваться общей панике, созданой сейчас на Западе вокруг этой темы. Медведев заметил, что в последнее время мировые лидеры все же проявляют повышенный интерес к этой проблеме и готовы ради 20-минутого разговора о климате лететь на другой конец света, намекая на последний саммит АТЭС.


俄罗斯科学院副主席尼古拉?拉维洛夫和俄罗斯科学院俄罗斯水文气象站站长尤里?伊兹拉艾利简短地讲述了气候领域的研究项目,并提醒总统不要陷入到西方在气候变暖议题中所建立的恐慌。梅德韦杰夫指出,世界各国首脑最近对此议题异常重视,为了20分钟的会谈不惜飞过整个地球参见亚太经合组织高峰论坛。


?Настолько сейчас к этому вопросу разогрет интерес, и во всем этом я уже чувствую привкус денег. Иначе бы так рьяно этим не занимались, – сказал Медведев, – Если бы речь шла о просто общенаучной дискуссии, такого глубокого погружения в материал со стороны мировых лидеров, которые не являются учеными, как известно, не было бы. А раз это так, значит, мы имеем дело и с большой политикой, и с большими деньгами, и в то же время – с угрозой, на которую нам нужно будет отвечать всем вместе?.


“现在对此议题的兴致越来越高,在这我好像闻到了金钱的味道。不然大家不会这么积极,梅德韦杰夫说道,如果说是一般科学争论的话,不会让这么多国家首脑深陷其中,他们又不是科学家们,因此说这件事是重要的政治议题和大资金投入的问题,同时我们要共同应对所面临的威胁。”


Лаверов добавил, что ?острие направлено против нефти и газа, так как мы являемся носителями этого бизнеса?, но заверил, что в России есть альтернативные технологии получения энергии и предложил, например, менять оборудование ТЭЦ а современные турбины.


拉维洛夫补充道,这件事刀锋直指石油和天然气,我们又是石油天然气出口国。同时俄罗斯也有可替代能源,比如用大型燃气轮机替代热电厂。

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 钱的味道


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表