俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中国为何加强促进进口措施

时间:2012-08-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Почему Китай предпринял меры для стимулирования импорта? 中国为何加强促进进口措施 Госсовет КНР 30 апреля опубликовал ?Руководящие мнения
(单词翻译:双击或拖选)

Почему Китай предпринял меры для стимулирования импорта?
中国为何加强促进进口措施
Госсовет КНР 30 апреля опубликовал ?Руководящие мнения о стимулировании сбалансированного развития внешней торговли путем увеличения импорта? (далее ?Мнения?), которые предполагают усиление поддержки финансово-налоговой политики, реформирование финансовых услуг, оптимизацию управления импортом, повышение уровня упрощения торговых процедур для стимулирования импорта.
      中国国务院4月30号公布《国务院关于加强进口促进对外贸易平衡发展的指导意见》(以下简称意见),提出要在保持出口稳定增长的同时,更加重视进口,适当扩大进口规模,促进对外贸易基本平衡,实现对外贸易可持续发展。
Снижение тарифов на импорт
降低进口税率
        Китай является крупнейшим экспортером и вторым импортером в мире, со второй половины прошлого года китайская внешняя торговля демонстрирует падение. Данные Министерства коммерции КНР показывают, что в первом квартале этого года внешнеторговый оборот Китая составил 859 млрд. 200 млн. долларов, рост – 7.3%, падение роста с аналогичным периодом в прошлом году – 22.3 п.п.. Объем импорта в первом квартале составил 429 млрд. 210 млн. долларов, рост – 6.8%, падение роста по отношению к прошлогоднему аналогичному показателю – 26 п.п..
中国是世界上最大的出口国和第二大进口过,在去年下半年,中国对外贸易呈现下滑,来自商务部的数据显示在今年一季度外贸成交额达到8590亿零二百万美金和去年同期比较下降了7.3%。在第一季度进口额达到了4290亿零二百美金,比去年同期下降了6.8%
      В таких условиях Госсовет КНР выдвинул меры по увеличению импорта, которые нацелены на стабильный рост экспорта, вместе с тем, уделяется повышенное внимание импорту, продвигается базовый баланс внешней торговли и осуществляется ее продолжительное развитие. В связи с этим, во ?Мнениях? прописано требование о постепенной оптимизации структуры импортных товаров, стабилизации и совершенствовании импорта крупных партий товаров, активном расширении ввоза передовых технологий и оборудования, ключевых запчастей, энергетического сырья, умеренном расширении ввоза потребительских товаров, постепенном улучшении структуры стран и районов-импортеров.
在这种情况下,中国国务院已提出措施,以稳定出口的同时增加进口为目的,推动对外贸易在平衡稳定中长期的发展。《意见》提出要进一步优化进口商品结构,稳定和引导大宗商品进口,积极扩大先进技术设备、关键零部件和能源原材料的进口,适度扩大消费品进口。进一步优化进口国别和地区结构。
Снижение импортных тарифов на энергетическое сырье и предметы ежедневного потребления окажут прямое влияние на интересы народа. В связи с этим, директор Отдела по международному сотрудничеству Института внешней экономики Государственного комитета КНР по развитию и реформе Чжан Цзяньпин отметил, что с января этого года налоги на более 730 видов товаров, в том числе на ресурсы и энергосырье, препараты по уходу за кожей, в среднем упали на 4.4%, что на 50% ниже налоговых ставок в стране наибольшего благоприятствования. После вступления Китая в ВТО, средний уровень тарифов находится на уровне около 9%, 4.4% - показатель, который ниже наполовину.
降低能源原材料的进口关税,适当降低部分与人民群众生活密切相关的生活用品进口关税,国家发改委对外经济研究所国际经济合作室主任张建平说道,今年一月,超过730种包括:能源原材料, 护肤品,实施进口暂定税率,平均税率为4.4%,比最惠国税率低50%以上。中国加入WTO平均利率水位维持在9%,4.4%又降了一半                         

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中国国务院


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表