俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

​中国将促进各国人民友谊,携手创作更美好的未来 Китай будет содействовать дружбе между народами всех стран и совместно работ

时间:2022-09-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:2011年5月3日,第65 届联合国大会宣布7月30日为国际友谊日。3 мая 2011 года на 65-й Генеральной Асс
(单词翻译:双击或拖选)
 2011年5月3日,第65 届联合国大会宣布7月30日为国际友谊日。

3 мая 2011 года на 65-й Генеральной Ассамблее ООН объявили 30 июля Международным днем дружбы. 

人民、国家、文化和个人之间的友谊有利于保障和平,并在各国和地区之间架设桥梁。联合国的工作和理念无处不包含友谊这一概念。《宪章》指出,该组织的宗旨之一是“发展各国人民之间的友好关系”。

Дружба между народами, странами, культурами и отдельными людьми может вдохновить на шаги по обеспечению мира и дает возможность навести мосты между различными странами и регионами. Идея дружбы пронизывает работу и идеалы Организации Объединенных Наций. В уставе говорится, что одной из целей Организации является «развитие дружественных отношений между народами». 

友谊、和谐、包容、相互尊重和相互关心 — 这些理念指导我们的行为,也是国际友谊日的重点。友谊能够成为求同存异的途径。信任、尊重和互利的决策 — 这些支持个人之间牢固友谊的重要因素在国际社会中同样占据重要地位。

Дружба, гармония, толерантность, взаимное уважение и взаимная забота – эти концепции определяют нашу деятельность и находятся в центре внимания Международного дня дружбы. Дружба делает возможным поиск консенсуса даже при наличии разных точек зрения. Доверие, уважение, взаимовыгодное принятие решений – факторы, которые поддерживают крепкую личную дружбу, и занимают такое же важное место в сообществе наций.

在后疫情时代,彼此封闭、各自为战自然不应是未来世界的主题。我们应设法促进彼此的交流和联系,携手创作更美好的未来。

В постэпидемическую эпоху закрытость друг от друга и борьба друг с другом не должны стать темой дельнейшей жизни. Мы должны найти способы способствовать обмену и связям друг с другом и работать вместе, чтобы создать прекрасное будущее.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表