俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄罗斯著名作家姓氏含义大揭秘~原来这才是真相!

时间:2022-10-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:普希金竟然来自大炮一词?诗人叶赛宁的姓和秋天有关?果戈里的原义是指一种鸟类?又能get到有趣的俄罗斯文化知识啦!一起来盘点
(单词翻译:双击或拖选)
 “普希金”竟然来自“大炮”一词?诗人叶赛宁的姓和“秋天”有关?“果戈里”的原义是指一种鸟类?又能get到有趣的俄罗斯文化知识啦!一起来盘点下面7位俄罗斯大文豪的姓氏含义。
 
 
 
1. 陀思妥耶夫斯基
 
 
 
Фамилия Достоевский——Фамилия белорусская по происхождению, первоначально произносилась с ударением на втором о: ДостОевский, от которого образовано село Достоево в Белоруссии, которым владели предки писателя Ф.М. Достоевского.
 
陀思妥耶夫斯基的姓是白俄罗斯姓,最开始重音落在第二个“о”上: ДостОевский。“陀思妥耶夫斯基”一词来自于白俄罗斯的村庄“陀思妥耶沃”一词,作家费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基的祖辈们曾使用该姓氏。
 
 
 
2. 萨尔蒂科夫—谢德林
 
 
 
Фамилия Салтыков (Щедрин – псевдоним) имеет русское происхождение, происходит от мирского имени Салтык, что означает – немного хромой, прихрамывающий на одну ногу, некрепкий на ноги. Согласно толковому словарю слово ?салтык? в лексике древнерусских говоров означало ?лад, склад или образец?.
 
萨尔蒂科夫—谢德林,其原姓萨尔蒂科夫,笔名谢德林。“萨尔蒂科夫”这个姓氏起源于俄罗斯,由人名“萨尔特”而来,意为“有点跛脚的,一条腿有点儿瘸的,腿脚不灵的”。详解词典中对“萨尔特”一词的解释是,该词在古俄语方言中意为“方式、方法或样式”。
 
 
 
3. 普希金
 
 
 
Фамилия Пушкин относится к распространенному типу славянских семейных именований, образованных от личных прозвищ, образована от прозвища дальнего предка по мужской линии Пушка, которое, вероятно, восходит к названию артиллерийского орудия. Однако возможно, что прозвище Пушка было образовано от диалектного значения слова ?пушка?. Так, в говорах Урала ?пушкой? называли тучного человека. Полнота на Руси считалась показателем достатка и здоровья, а потому это качество старались всячески подчеркнуть, в том числе и личным именованием. Вероятно, и прозвище Пушка могли дать дородному, пышущему здоровьем человеку.
 
普希金的姓属于典型的斯拉夫家族根据一个人的绰号来确定姓氏的方式。该姓氏源自其祖先一男子的绰号“普什卡”(пушка,意为"炮")。也有说法称“普什卡”也可能取自其在方言中的含义。例如,乌拉尔方言中的“普什卡”意为“胖人”。罗斯时期,人们认为体态肥胖是富裕和健康的象征,因此人们都会想尽一切办法来突显这种特质,在其姓名中也不例外。“普什卡”很有可能是给一个身材厚实,体态十分健康的人起的。
 
 
 
4. 莱蒙托夫
 
 
 
Фамилия Лермонтова. Cамой прославленной шотландской фамилией в России стала фамилия Джорджа Лермонта, наемного солдата, служившего в польской армии. Фамилия иноязычного происхождения, оформленная по русской модели и положил начало роду великого русского поэта М.Ю. Лермонтова?.
 
莱蒙托夫的姓氏。俄罗斯最出名的苏格兰姓便是乔治·莱蒙特的姓,他是一位曾在波兰军队服役的雇佣兵。俄化的外国姓为俄国伟大诗人米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫的姓奠定了基础。
 
 
 
5. 叶赛宁
 
 
 
Фамилия Есенин образована от имени Есеня. Оно восходит к слову ?есень?, т.е. ?осень?, которое встречается в церковнославянском языке, а также в рязанских говорах. Скорее всего, Есеней родители называли своего сына, родившегося осенью.
 
叶赛宁的姓来自人名“叶赛尼亚”,此名从教会斯拉夫语和梁赞方言中的“есень”(即“осень”——“秋天”)一词而来。很有可能,叶赛宁是父母为其在秋天出生的儿子起的名字。
 
 
 
6. 果戈里
 
 
 
Фамилия Гоголь - ?хохлатая утка, нырок?; это слово, обозначающее птицу, встречается во многих славянских языках; русском, украинском, белорусском, чешском, польском, а в некоторых фонетических вариантах - и в древнепрусском, а также в балтийских языках; латышском, литовском.
 
果戈里的姓意指“风头鸭、潜鸭”;很多斯拉夫语中都有这个单词:俄语、乌克兰语、白俄罗斯语、捷克语、波兰语;在古普鲁士语、波罗的海国家语言、拉丁语、立陶宛语中,在某些语音变体形式中也有所体现。
 
Однако исходное прозвище могло быть образовано и от переносных значений слова гоголь - ?франт, щеголь; гордый, бодрый, осанистый, стройный человек? (ходить гоголем - ?франтом, самодовольно, подняв голову?).
 
然而,最初的绰号可能源自“果戈里”一词的转义——“花花公子、讲究穿戴的人”;“高傲的,精神饱满的,仪表堂堂的,身材匀称的人”(ходить гоголем——昂首阔步; 洋洋得意;摆架子)。
 
 
 
7. 马雅可夫斯基
 
 
 
Фамилия Маяковский. Родоначальник Маяковского, скорее всего, был выходцем из селения по названию Маяк, или Маяки. Таких в старой России было несколько, больше всего на юге.
 
马雅可夫斯基的姓。马雅可夫斯基的祖先很可能出生于一个叫“马雅可”或“马雅基”的村庄。古代俄罗斯有很多这样的村庄,多在南方。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表