俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【美文欣赏】俄语小寓言之《恋爱的狮子与农夫

时间:2012-08-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Лев и крестьянин 恋爱的狮子与农夫 Лев влюбился в крестьянскую дочь и посватался к ней. 狮子爱上了农夫的女儿,向她求婚。 Крестьянин и не решалс
(单词翻译:双击或拖选)

Лев и крестьянин

恋爱的狮子与农夫  
 


Лев влюбился в крестьянскую дочь и посватался к ней.


狮子爱上了农夫的女儿,向她求婚。


Крестьянин и не решался отдать хищнику дочь, и боялся отказать ему; поэтому вот что он придумал.


农夫不忍将女儿许配给野兽,但又惧怕狮子,一时无法拒绝,于是他急中生智,心生一计。


Когда стал лев настаивать, сказал крестьянин, что жених-то он для дочери подходящий, но выдать её может он только тогда, когда лев даст вырвать себе зубы и обрезать когти, а то девушка их боится.


狮子再次来请求农夫时,他便说,他认为狮子娶自己的女儿很适合,但狮子必须先拔去牙齿,剁掉爪子,否则不能把女儿嫁给他,因为姑娘惧怕这些东西。


Лев, ослепленный любовью, с готовностью перенёс и то и другое; но после этого крестьянин его уже не боялся, и когда лев опять явился к нему, то палками прогнал его со двора.


狮子利令智昏,色迷心窍,很轻易地接受了农夫的要求,从此,那农夫就瞧不起狮子,毫不惧怕他。狮子再来时,农夫就用棍子打他,把他赶出院子。


Басня показывает, что даже тот, кто был страшен врагам, станет для них легкой добычей, если необдуманно им поверит и сам себя лишит всего, чем был страшен.


这故事说明,有些人轻易相信别人的话,抛弃自己特有的长处,结果,轻而易举地被原来恐惧他们的人击败了。

知识点小讲解:


(1)влюбиться в кого-что(в+第四格) 爱上;钟情于;入迷;醉心
        例子:влюбиться с первого взгляда 一见钟情

(2)посвататься к кому 及 за кого 向....求婚

(3)решаться (на что或不定式)下定决心做某事,拿定主意;....得到解决

(4)прогнать кого-что 赶走,驱逐;解雇,解职


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 向她求婚


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表