俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中国国家主席在第五届中国国际进口博览会开幕式上发表致辞

时间:2022-12-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Как сообщает информслужба мобильного приложения Россия-Китай: гл
(单词翻译:双击或拖选)
 Как сообщает информслужба мобильного приложения "Россия-Китай: главное", Си Цзиньпин сделал такое заявление, выступая по видеосвязи на церемонии открытия V Китайской международной импортной ЭКСПО.

据《中俄头条》社报道,国家主席以视频方式出席第五届中国国际进口博览会开幕式并发表致辞。

 

Открытость является важной движущей силой прогресса человеческих цивилизаций и неминуемым путем к процветанию и развитию всего мира, продолжил председатель КНР Си Цзиньпин. Сейчас в мире ускоренными темпами происходят невиданные за последние сто лет колоссальные перемены, продолжает вяло восстанавливаться мировая экономика, отметил он. "Мы должны непоколебимо двигаться по пути открытости, чтобы стимулировать развитие, сотрудничество, инновации и всеобщий выигрыш.

中国国家主席表示,开放是人类文明进步的重要推动力,是世界繁荣发展的必经之路。当前,世界百年未有之大变局加速演进,世界经济复苏动力不足。“我们必须坚定不移地走开放道路,以开放纾发展之困、以开放汇合作之力、以开放聚创新之势、以开放谋共赢之福。”

 

Важно продвигать вперед экономическую глобализацию, наращивать новые драйверы для развития и приносить плоды развития народам всех стран мира", - подчеркнул Си Цзиньпин.

主席强调,“推动经济全球化不断向前,增强发展新动能,让发展成果惠及世界各国人民。”

 

Китайское международное импортное ЭКСПО (CIIE) превратилось в окно формирования новой архитектоники развития Китая, площадку расширения открытости страны на высоком уровне и доступное для всего мирового сообщества общественное благо, заявил председатель КНР Си Цзиньпин в своей речи по видеосвязи, приветствуя церемонию открытия 5-го CIIE.

中国国家主席在第五届进博会开幕式上通过视频发表致辞。他表示,进博会已经成为中国构建新发展格局的窗口、扩大高水平开放的平台、全球共享的公共福祉。

 

Еще пять лет назад Китай объявил о планах проведения CIIE, исходя из целей расширения открытости и создания на емком китайском рынке широких возможностей для всего мира, отметил он.

他指出,早在5年前中国宣布举办进博会,就是要扩大开放,让中国大市场成为世界大机遇。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表