俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【俄汉互译】“电子钱包”进入大规模试点阶段

时间:2012-09-15来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Электронный кошелек в Китае вступил в крупномасштабный экспериментальный этап Поколдовав с мобильным телефоном можно проехаться
(单词翻译:双击或拖选)

"Электронный кошелек" в Китае вступил в крупномасштабный экспериментальный этап

Поколдовав с мобильным телефоном можно проехаться на метро, договориться с друзьями пойти на фильм, купив билеты благодаря небольшим манипуляциям с мобильным телефоном, а также перекус в McDonalds, ?шоппинг? в торговом центре ... многое можно сделать из списка ежедневных потребностей с помощью легкого использования мобильного телефона.

С 1 января этого года, компания ?Шанхай Мобил? открыла услугу использования сотового телефона для оплаты входа в метро, сопутствующее оборудование для чего было установлено на всех станциях подземки, пропускные турникеты которой теперь оснащены табличкой "специальный проход для мобильного кошелька". Шанхай является первым в Китае городом для крупномасштабных коммерческих операций в этой сфере.

Эта новая форма платежа через мобильники образно называется "электронный кошелек", который включает в себя две категории услуг: электронные коммерческие операции на большую дистанцию и на месте. Говоря о текущем положении на внутреннем рынке, то использование возможностей удаленной оплаты через ?электронный кошелек? стало уже относительно популярным, например, пополнение счета, оплата воды, газа и света, бронирование гостиницы и авиабилетов, походы по интернет-магазинам.

16 марта, China Union Pay объявил о введении мобильных платежных услуг нового поколения в крупномасштабный экспериментальный этап в Шанхае, Нинбо, Шэньчжэне, провинциях Сычуань, Шаньдун, Хунань, мобильные телефоны стали "портативными банкоматами" и ?мобильными автоматами POS?.

Эксперты считают, что общая тенденция дальнейшего развития услуги "мобильный платеж" в интеграции с мультикартами, ведь техническая интеграция возглавила интеграцию услуг, и Китай, скорее всего, сделает шаг в кредитные общества, что является весьма полезным для кредитного строительства в нашей стране. "Следует отметить, что Китай должен сосредоточиться на создании этой платформы, оперируя современными услугами, а не простыми применением".


 “电子钱包”在中国已进入大规模试点阶段

晃一晃手机就可以乘坐地铁,约上好友看电影也可以刷手机买票,进麦当劳吃东西、去商场“血拼”……众多的日常消费用手机轻轻一刷都可以轻松完成。

今年1月1日起,上海移动启动了刷手机进地铁的业务,并陆续在各个地铁站安装相关设备,检票闸机口也贴上了“手机钱包专用通道”的标识,上海也是国内首个将该业务大规模商用的城市。

这一新型的手机支付形式,被形象地称作“电子钱包”,它包括远程电子商务和现场手机钱包两类。就目前的国内市场而言,远程支付功能的使用已经相对普遍,例如利用手机转账充值、缴纳水电煤费用、预订酒店和机票、网上购物等。

3月16日,中国银联宣称新一代手机支付业务在上海、四川、山东、宁波、湖南和深圳六个省市已进入大规模试点阶段,手机成为“随身ATM机”和“移动POS机”。

业内人士认为,“手机支付”未来的发展总趋势是走向多卡融合,技术融合导致了业务融合,中国也将可能一步迈入信用社会,这对我国的信用建设是大为有利的。“值得注意的是我国要注重这一平台建设,当作现代服务业来经营,而不是简单的应用。”
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 大规模试点


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表