俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

Сивка-бурка(中俄对照)一

时间:2013-01-19来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Было у старика трое сыновей: двое умных, а третий Иванушка-дурачок; день и ночь дурачок на печи валяется. 很久以前,有个老头他有三个儿子,两个
(单词翻译:双击或拖选)

Было у старика трое сыновей: двое умных, а третий Иванушка-дурачок; день и ночь дурачок на печи валяется.

  很久以前,有个老头他有三个儿子,两个儿子很聪明,第三个儿子是个小傻瓜。整天小傻瓜就在火炉旁闲躺着。
   Посеял старик пшеницу, и выросла пшеница богатая, да повадился ту пшеницу кто-то по ночам толочь и травить. Вот старик и говорит детям:

  老头种麦子,麦子长高了饱满了,但是不知道是谁染上了破坏麦子的恶习,老头对孩子们说:
 
  — Милые мои дети, стерегите пшеницу каждую ночь поочередно, поймайте мне вора.

  —我亲爱的孩子们,我们要每天晚上轮流看守麦子,抓住小偷。
 
  Приходит первая ночь. Отправился старший сын пшеницу стеречь, да захотелось ему спать: забрался он на сеновал и проспал до утра. Приходит утром домой и говорит: всю ночь-де не спал, иззяб, а вора не видал.

  第一天晚上,大儿子看守麦子,他很想睡觉,于是钻进了干草房一觉睡到天亮。早上他回到家说:整完都没有睡觉,但是没有看到小偷。
 
  На вторую ночь пошел средний сын и также всю ночку проспал на сеновале.

  第二天晚上二儿子去了,同样整晚睡在干草房。
 
  На третью ночь приходит черед дураку идти. Взял он аркан и пошел.   на камень сидит — не спит, вора дожидается.
  第三天晚上,轮到了小傻瓜,他带着绳索走了。他坐到石头上,没有睡,等着小偷。
   В самую полночь прискакал в пшеницу разношерстный конь: одна шерстинка золотая, другая — серебряная, бежит — земля дрожит, из ушей дым , из ноздрей пламя пышет. И стал тот конь пшеницу есть: не столько ест, сколько топчет.
  半夜时,有匹带着伤痕的马在麦地里疾驰而来,一边绒毛是金色的,一边是银色的,疾驰着,大地都在颤抖。耳朵里冒这烟,鼻孔喷着火焰。马停在那啃起了麦子:吃的不是很多,很多都糟蹋了。
   Подкрался дурак на четвереньках к коню и разом накинул ему на шею аркан. Рванулся конь изо всех сил — не тут-то было. Дурак уперся, аркан шею давит. И стал тут конь дурака молить:
  小傻瓜偷偷的用四肢爬到马附近,一下子用绳子套住了马脖子,马用全力往前冲,但也没有成功,小傻瓜使劲的撑住,拉紧绳子,马开始象小傻瓜求饶。
 
  — Отпусти ты меня, Иванушка, а я тебе великую сослужу службу!

  —把我放了!小傻瓜,我会给你很多好处的!
 
  — Хорошо,— отвечает Иванушка-дурачок. — Да как я тебя потом найду?

  —好,小傻瓜伊万回答到,但是我要怎么才能找到你呢?
 
  — Выйди за околицу, — говорит конь, — три раза и крикни: "Сивка-бурка, вещий каурка! Стань передо мной, как лист перед травой!"

  —走到栅栏外——马说。喊三声:“灰白色的马—毡斗蓬,有预知能力的马毛!请出现在我的面前,就象树叶出现在草的前面。
   Отпустил коня Иванушка-дурачок и взял с него слово — пшеницы больше не есть и не топтать.

Пришел Иванушка домой.

  小傻瓜伊万,放走了马,记住它的话。麦子没有再被吃掉糟蹋掉。
 
  — Ну что, дурак, видел? — спрашивают братья.

  —怎么了,小傻瓜看到什么了?兄弟们问 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 很久以前


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表