俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

Живое наорбите

时间:2013-05-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Мы создали мощные ракеты, спутники, корабли, станции。 Мы прогнозируем дальнейшее развитие космической техники, связывая с ней
(单词翻译:双击或拖选)

  Мы создали мощные ракеты, спутники, корабли, станции。 Мы прогнозируем дальнейшее развитие космической техники, связывая с ней освоение и околоземной орбиты, и полеты к дальним планетам。 Но есть область, где и прогноз не так очевиден, и каждый последующий шаг все труднее。 Коротко эту проблему можно назвать так: живое на орбите, живое в космосе。
 
  Человек вынес на орбиту частицу Земли。 Тепло, воздух, пищу взял он с собой。 И ведь практически все это - разового пользования。 Можно, конечно, указать, что воздух регенерируется, что частично регенерируется вода。 Но это не избавляет от необходимости, во-первьгх , пополнять их запасы, а во-вторьгх, периодически заменять те же 《разовые》регенераторы для воздуха。
 
  Цель - создать на орбите экологические системы, потребляющие извне только энергию,- определилась давно, еще до начала космических полетов。 Но в реализации ее оказалось куда больше трудностей, чем ожидали。 Начало было многообещающим; человек, сложнейшая и тончайшая из биологических систем, в космосе живет и здравствует! Остальное, казалось, приложится。 Но вот послали на орбиту растения。 Они живут……, но до определенного момента。 Используют в своем развитии лишь то, что было заложено в семени, что природа предусмотрела, как начало программы, и…… останавливают рост。 Насекомые, рыбки, головастики, бактерии - все в космосе в принципе живет и может развиваться。 Но чуть-чуть не так, как на Земле。 И в этом-то《чуть-чуть》 ученые сегодня ищут тот ключ к решению проблем, которые позволили бы, с одной стороны, организовать космическую экологию, а с другой - понять глубинные процессы влияния невесомости на человека。 Ведь даже самое тщательное медицинское обследование не может дать полную информацию о том, что происходит с человеческим организмом в космическом полете。 А с этим связаны и перспективы увеличения длительности полетов, и методы подготовки космонавтов, и способы профилактики。
 
  Итак, экология。 Ее основа - растения。 Ни в одном из экспериментов на орбите, кроме опытов с луком, высшие растения не смогли до конца развиться и дать семена。
 
  На Земле рост и развитие растений проходят в поле тяжести。 В космосе же ее нет。 Отсюда нарушение у растений отработанных тысячелетиями механизмов, утеря ими ориентации。
 
  Между тем с увеличением длительности космических полетов все острее будет потребность в создании на борту корабля или станции замкнутой экологической системы。 Зеленые растения, которые поглощают углегислый газ и генерируют кислород, а также могут снабжать экипаж свежей витаминной пищей, - необходимое ее звено。 Не менее важна и психологическая сторона: одно дело - быть в космосе в окружении металла и пластика и совсем другое - иметь рядом своих 《зеленых братьев》。 Ведь на орбите。 в 《царстве》маталла, пластиков, в станции, которая больше все-таки машина, чем жилье, частица жизни - золеные ростки。


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: мощные


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表