俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

双语新闻:中国老龄人口将破2亿,人口老龄化加速

时间:2014-02-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:По информации веб-сайта Министерства гражданской администрации
(单词翻译:双击或拖选)
 По информации веб-сайта Министерства гражданской администрации КНР, 2 ноября Форум высшего уровня по делам демографического старения Китая 2013, совместно организованный Всекитайским комитетом по проблемам старения и Центром Госсовета по развитию и исследованиям, был проведен в Пекине. Министр гражданской администрации Ли Лиго указал, что необходимо постепенно сделать социальные силы главным субъектом обслуживания пожилых в целях покрытия разнообразного и многоуровневого спроса огромного количества престарелого населения.
据民政部网站消息,11月2日,由全国老龄委、国务院发展研究中心联合主办的2013中国老龄事业发展高层论坛在北京举行。民政部部长李立国指出,要逐步使社会力量成为发展养老服务业的主体,满足广大老年人多样化、多层次养老服务需求。
Ли Лиго отметил, что Китай является страной с наибольшим количеством престарелых и одной из стран с самым быстрым темпом старения населения в мире. На фоне увеличения средней продолжительности жизни, поступательного снижения уровня рождаемости, динамичной урбанизации и трехкратного бума рождаемости, в будущем ожидается дальнейшее обострение вопроса старения в Китае. В этом году число стареющего населения превысит 200 млн.человек, в 2025 году – 300 млн. человек, в 2034 году – 400 млн. человек, это не только создает возможности для индустрии обслуживания престарелых , но и бросает суровые вызовы для реагирования на старение.
李立国谈到,中国是世界上老年人口最多的国家,也是人口老龄化发展速度最快的国家之一。受平均预期寿命延长、持续低生育水平、快速城镇化以及三次生育高峰等因素的影响,未来中国人口老龄化将进一步加速发展。今年我国老龄人口将突破2亿,2025年将突破3亿,2034年将突破4亿,这既为养老服务业发展提供了机遇,也对我们应对老龄化提出了严峻挑战。
Ли Лиго дал разъяснение, как необходимо отвечать на вызовы и возможности старения в четырех направлениях: упрочение основы деятельности по обслуживанию престарелого населения, полномерное развитие сферы обслуживания престарелых, расширение ведущей роли социальных сил, акцент на освоении персональных ресурсов пожилых.
李立国从着力夯实老龄事业基础、大力发展养老服务产业、发挥社会力量主体作用、注重挖掘老年人力资源四个方面阐释了如何迎接老龄化的机遇和挑战。
Ли Лиго подчеркнул, что нужно в полной мере упрочить основу деятельности по обслуживанию престарелого населения. В отношении системы, необходимо сосредоточиться на нуждах престарелых в жизни и развитии, непрерывно совершенствовать услуги медобслуживания, учитывать справедливость и эффективность, права должны соответствовать обязанностям, умножать источники средств финансирования, диверсифицировать формы обеспечения, социализировать управление обслуживанием с тем, пожилых людей нужно обеспечить соответствующими адаптированными услугами.
李立国强调,要着力夯实老龄事业基础。在制度体系上要围绕老年人生活与发展的需要,不断健全养老医疗服务,公平与效率兼顾,权利与义务对应,资金来源多渠道,保障形式多样化,服务管理社会化,为老年人提供全方位保障。要为不同类型的老年人提供相适应的养老服务。
Ли Лиго указал, что нужно скоординированно рассматривать стратегию развития индустрии по обслуживанию престарелого населения, непрерывно совершенствовать систему данной индустрии и расширять ее долю от объема сфер обслуживания и народного хозяйства, предоставлять благоприятные политические гарантии ее развитию. Необходимо вводить инновации в финансовую продукцию и услуги, активно поддерживать кредитный спрос в сфере обслуживания престарелого населения, непрерывно оптимизировать климат развития индустрии.
李立国指出,要统筹考虑养老服务产业的发展战略,不断完善养老服务产业体系,扩大养老服务产业在服务业乃至国民经济中的份额,为养老服务产业发展提供有利政策保障。创新金融产品和服务,积极支持养老服务业信贷需求,不断优化养老服务产业发展环境。
Ли Лиго потребовал повышения роли действий социальных сил. Путем изменения функций, упрощения административных формальностей, внесения инноваций в систему и механизм, совершенствования политики поощрения создать рыночный климат по обеспечению равноправного участия, справедливой конкуренции. Постепенно превратить социальные силы в субъект данной индустрии, покрыть разнообразный и многоуровневый спрос престарелого населения в услугах, чтобы данная индустрия стала ведущей силой по расширению внутреннего спроса, увеличения трудоустройства и продвижения экономической трансформации и модернизации.
李立国要求,要发挥社会力量主体作用。通过转变职能,简政放权,创新体制机制,完善激励政策,营造平等参与、公平竞争的市场环境。逐步使社会力量成为发展养老服务业的主体,满足广大老年人多样化、多层次养老服务需求,促进养老服务业成为扩大内需、增加就业、推动经济转型升级的重要力量。
Ли Лиго отметил, что нужно приложить усилия к освоению персональных ресурсов престарелого населения, решить вопрос по уходу за ними, одновременно предоставить платформу и возможности для реализации их ценностей и участия, создать благоприятную политическую обстановку и общественную атмосферу. Наряду с усилением способности престарелого населения к обеспечению, необходимо помочь им реализовать собственные ценности, освободить дивиденды пожилых, дальше содействовать здоровому развитию экономики и общества, достичь здорового и позитивного старения.
李立国表示,要注重挖掘老年人力资源,既要解决老年人养护照料问题,也要为老年人价值实现提供平台和机会,为他们的社会参与搭建广阔平台,创造良好政策环境和社会氛围。在增强老年人保障能力的同时,帮助他们实现自我价值,释放老年人口红利,进一步促进经济社会健康发展,达到健康老龄化、积极老龄化的效果。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 养老服务需求


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表