俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

双语新闻:“清肺游”成旅游业新宠

时间:2014-02-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Стоимость групповых туристических поездок за рубеж в период праз
(单词翻译:双击或拖选)
 Стоимость групповых туристических поездок за рубеж в период празднования китайского нового года выросла на 30% по сравнению с прошлым годом, "путешествия для очищения легких" продаются лучше всего.
春节出境游团费同比增三成·清肺游成一大卖点
В связи с тем, что уже опубликован список праздников и нерабочих дней на 2014-й год, "золотая" неделя выходных, приуроченная к китайскому новому году и являющаяся первой чередой длинных выходных в новом году, становится главным выбором для большинства путешественников, которые планируют отправиться на отдых за границу. Туристические агентства готовят различные новогодние программы, мобилизируется рынок предварительных заказов. Что касается стоимости туристических программ, то этот китайский новый год стал первым с момента начала действия нового "Закона о туризме", и по сравнению с показателями прошлого года, стоимость зарубежных туристических программ в среднем возросла на 30%. В связи с загрязнением воздуха, "путешествия для очищения легких" стали фаворитами жителей Тяньцзиня.
随着2014年最新节假日方案的公布,春节黄金周作为开年的第一个法定长假成为多数游客出游度假的重要选择,旅行社纷纷推出春节专题,预订市场全面启动。从产品价格上看,作为《旅游法》实施后的第一个春节,与今年同期相比,出境游价格平均上调30%左右。受空气影响,“清肺游”产品成为津城市民的新宠。
Стоимость групповых туристических поездок за рубеж выросла на 30% по сравнению с прошлым годом.
出境游团费同比增三成
В процессе изучения туристического рынка г. Тяньцзинь наш журналист узнал, что из-за того, что европейский новый год по датам находится не очень далеко от китайского нового года, и отдыхают на него всего один день, многие горожане перенесли свои поездки за границу с европейского на китайский новый год. Большинство крупных туристических агентств тоже не стало рекламировать туристические программы на европейский новый год, и сосредоточили свое внимание на выходных по поводу китайского нового года.
记者走访天津市旅游市场了解到,由于2014年元旦距离春节较近,再加上元旦只放一天假,不少市民将元旦出游计划推至春节。各大旅行社也基本放弃了对元旦市场的宣传,而把目光聚焦在春节游上。
Из-за того, что количество людей, желающих отправиться за рубеж, постоянно увеличивается, стоимость туристических программ на китайский новый год тоже стремительно растет, по сравнению с аналогичным периодом уходящего года, стоимость групповых туристических поездок за рубеж в новом году вырастет в среднем на 30%, при этом стоимость поездок на Тайвань вырастет на 40%. Что касается стоимости туристических программ внутри страны, то они еще не утверждены окончательно, во многом это связано с тем, что еще не утверждены скидки на авиабилеты. Специалисты в данной области предполагают, что цены на туристические программы внутри страны (кроме о. Хайнань) не претерпят сильных изменений. По предварительным подсчетам, стоимость турпоездки на Хайнань возрастет на 150%-200%.
随着出游报名人数上涨,春节期间旅游产品价格也水涨船高,相比今年同期,明年出境游价格平均上涨30%左右,其中,台湾游价格上涨近40%。而境内游产品报价还没有最后确定,主要是由于航空折扣没有最后确定。业内人士预计,除海南外,境内游产品价格变化不大。而海南游价格预计增幅150%-200%。
 
Туристические агентства пользуются проблемой загрязнения воздуха.
旅行社打“空气质量”牌
На данный момент на туристическом рынке развертывается серьезная конкурентная борьба за продажу новогодних туристических программ. Журналист обратил внимание на то, что некоторые туристические агентства начали пользоваться проблемой загрязнения воздуха, рекламируя различные "путешествия для очищения легких". Пунктами назначения в таких путешествиях являются Мальдивы, Швеция, Австралия, Новая Зеландия и другие страны.
眼下旅游市场关于春节旅游的竞争已经相当激烈。记者注意到,一些旅行社开始打空气质量牌,“清肺游”等主打空气质量牌的产品纷纷上线,目的地多为马尔代夫、瑞士、澳大利亚、新西兰等国家。
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 今年同期相比


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表