俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

时事评论:中国梦与美国梦

时间:2014-02-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国人喜欢说中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿,体现了中华
(单词翻译:双击或拖选)
 中国人喜欢说中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿,体现了中华民族和中国人民的整体利益,是每一个中华儿女的共同期盼。
 
 
Борьба китайской мечты с американской может привести к ущербу обеих сторон
中国梦与美国梦争斗只能两败俱伤
 
 
Китай - крупнейшая развивающаяся страна, США – наиболее развитая.
中国与美国,一个是最大的发展中国家,一个是最大的发达国家。
 
 
Китайцы любят говорить о китайской мечте по осуществлению великого возрождения китайской нации, это их самая великая мечта в новую эпоху. Данная мечта воплощает в себе чаяния нескольких поколений китайцев и отражает общие интересы китайской нации и народа, это надежда всех и каждого. Китайская мечта является национальной и в то же время индивидуальной. При наличии мечты, возможностей и стремлений все прекрасное можно создать.
中国人喜欢说中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿,体现了中华民族和中国人民的整体利益,是每一个中华儿女的共同期盼。中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。有梦想,有机会,有奋斗,一切美好的东西都能够创造出来。
 
 
Американцы любят говорить об американской мечте. В 2005 году я выступил с речью в Хрустальном соборе Лос-Анджелеса по приглашению господина Шулера из США. Он сказал мне, что ?ваша мечта сбудется, если вы работаете над ней?. Я также помню, как в прошлом году супруга президента США Мишель Обама в своей речи во время президентской кампании также произнесла впечатляющие слова об американской мечте. Она сказала: ?Кажется, что стоящие перед нами вызовы трудно преодолеть, пожалуйста, не забудьте, творение невозможных чудес – это история нашей страны. Американцы именно такие, наша страна так и была создана?.
美国人也喜欢说美国梦。2005年,我应美国舒乐先生邀请,到洛杉矶水晶大教堂演讲。舒乐先生告诉我,“编织你的梦想,梦想就会成就你”。我还想起,去年美国总统夫人米歇尔的助选演讲里,谈到美国梦时也颇为出彩。她说,“我们面对的挑战似乎艰巨得难以克服,请别忘记,开创不可能的奇迹正是我们国家的历史。美国人就是这样,我们的国家就是这么建立起来的。”
 
 
Китайская и американская мечты могут найти точки соприкосновения потому, что обе они вызывают большой резонанс у наций. Китайцы и американцы - великие и незаменимые нации, которые обладают сильным чувством гордости за себя. В их душе есть большая тяга к родине и родным, они готовы ?сотворить невозможное чудо?, создали великие державы, где вместе делятся блестящими возможностями.
中国梦与美国梦,可以相通。因为,都有民族情感的强烈共鸣。中国人和美国人,都是伟大的、不可替代的族群;都有强烈、自豪的民族情结;其心灵深处,都有着说不完道不尽的家国情怀;都愿意去“开创不可能的奇迹”,铸造一个伟大的国度,又在这个国度中共享出彩的机会。
 
 
За последние сто с лишним лет китайская нация пережила много страданий, сегодня, по сравнению с другими периодами истории, она ближе к великой мечте о своем возрождении, эта тенденция необратимая. Американцы хотят сохранить статус мирового лидера, это желание настолько сильно, что ему очень сложно противостоять.
中华民族这一百多年来历经磨难,到了今天,已经比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,其势头不可遏制。而美国要保持自己在世界领先的地位,这个愿望如此强烈,其决心也不容挑战。
 
 
4 декабря вице-президент США Байден во время своего визита в Пекине отметил, что США положительно оценивают стратегическую дальновидность и деловой подход председателя Си Цзиньпина в ходе его продвижения американско-китайских отношений, США готовы активно создавать отношения держав нового типа с китайской стороной, полные надежд и возможностей, позволяющие избежать повторов исторических трагедий из-за конфликтов между консервативными державами и развивающимися странами.
12月4日美国副总统拜登访问北京时表示,美方赞赏习近平主席为推动美中关系体现出的战略远见和务实态度,积极致力于同中方一道,建设美中新型大国关系。这种关系充满希望和机遇,可以避免守成大国和新兴大国之间发生冲突的历史定律重演。
 
 
Китай и США должны дальше продвигать взаимовыгодное сотрудничество для укрепления общих государственных интересов и точек соприкосновения, это единственный путь. Противодействие китайской и американской мечты приведет лишь к ущербу обеих стран. Только взаиимодействие позволяет достичь выгод и пользы.
中美要巩固两国利益的共同点、汇合点,惟有继续推进互利共赢合作。中国梦与美国梦相互争斗只能两败俱伤;两梦相通,方能相得益彰。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 最伟大的梦想


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表