俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

时事评论:米哈伊尔 季塔连科:称中国向周边传递正能量

时间:2014-02-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:当前,俄中关系处于史上最好时期,两国领导人也建立了良好的个人关系。在此背景下,双方合作从国家层面深入到地方层面,很多俄罗
(单词翻译:双击或拖选)
 当前,俄中关系处于史上最好时期,两国领导人也建立了良好的个人关系。在此背景下,双方合作从国家层面深入到地方层面,很多俄罗斯联邦主体与中国的省、市和县级单位都建立了良好的互动关系。
 
Михаил Титаренко: Китай делится с соседними странами положительной энергией
米哈伊尔?季塔连科:中国向周边传递正能量
 
 
На данный момент русско-китайские отношения находятся на пике своего расцвета, представители правительства обеих стран установили прочные дружеские отношения. На этом фоне двустороннее сотрудничество постепенно с государственного уровня распространяется на местный уровень, множество объектов РФ уже установили взаимовыгодные отношения с административными органами китайских провинций, городов и уездов. Ученые обеих стран внимательно следят за данным процессом. Исследовательский центр русско-китайского регионального сотрудничества, созданный на базе дальневосточного отделения Русской академии наук и Цзилиньского университета, организовал конференцию на тему ?Создание рамок местного сотрудничества между городами России и Китая и стимуляция совместного развития?.
当前,俄中关系处于史上最好时期,两国领导人也建立了良好的个人关系。在此背景下,双方合作从国家层面深入到地方层面,很多俄罗斯联邦主体与中国的省、市和县级单位都建立了良好的互动关系。在研究领域,两国的学者对此高度关注。俄罗斯科学院远东所与吉林大学共建的中俄区域合作研究中心,就确立了“构建中俄毗邻区域城市间合作框架,促进共同发展”的研讨会主题。
 
 
Создание добрососедских отношений с близлежащими государствами – это одна из важнейших задач на пути осуществления ?китайской мечты?. Будучи успешным примером активно развивающейся страны, Китай постоянно укрепляет свои экономические позиции и делится с соседними государствами своей положительной энергией. Россия очень впечатлена достижениями, которых Китай сумел добиться за последние годы. Президент Путин подчеркивает, что ?русским парусам экономики? необходимо поймать ?китайский ветер?. Русско-китайские отношения должны стать примером отношений двух больших держав.
与周边国家建立睦邻友好关系,是中国梦的一个重要方面。作为全球现代化发展的成功典范,中国不断增强的经济实力向周边国家传递着正能量。俄罗斯对中国近年来取得的成就非常赞赏。普京总统提出,要让俄罗斯的“经济之帆”乘上“中国风”。俄中两国关系成为大国关系的典范。
 
 
История подтверждает, что только при условии наличия стабильных добрососедских отношений две наших страны смогут добиться прогресса и процветания. В связи с тем, что на протяжении последних лет Россия и Китай постоянно организуют ?год страны?, ?год языка?, ?год туризма?, общение между народами двух стран становится все более насыщенным. В 2006 году, когда был организован ?год страны?, в России существовало не более 20 учебных заведений, в которых преподавался китайский. На данный момент только в Москве функционируют более сотни школ китайского языка, большинство широкопрофильных вузов открыли факультеты китайского языка, в 15-ти средних школах китайский язык преподается со второго класса. В начале этого века в Москве было лишь два более-менее известных китайских ресторана, а сейчас количество китайских ресторанов и китайских кафе быстрого питания уже достигло сотни, они распространились по всем улочкам города.
历史证明,只有稳定和睦的俄中关系,才有助于两国繁荣发展。随着近年来俄中不断举办“国家年”、“语言年”、“旅游年”,双方民间交往丰富起来。2006年“国家年”刚举办时,俄罗斯境内只有不足20家机构教授中文。现在,仅莫斯科市就有上百家中文学校,大部分综合性高校都设有中文系,还有15家中小学从2年级开始教授中文。本世纪初,莫斯科能叫得出名的中餐馆只有两家,现在中餐馆和中式快餐店多达百家,遍布市区大街小巷。
 
 
Ученые России и Китая считают, что укрепление отношения между народами наших стран является важным факторов в сфере реализации совместных целей. На данный момент между Китаем и Россией стоят одинаковые задачи развития, наш народ борется за одни и те же цели, мы можем реализовать более эффективное сотрудничество, чтобы достичь поставленных целей и преодолеть все трудности. В 2014 и 2015 гг. будут проводиться ?Годы молодежного обмена? между двумя странами. Я очень жду этого и верю, что молодежь двух наших стран сможет осознать необходимость установления добрососедских, взаимовыгодных отношений между нашими странами, а также станет опорой для осуществления мечты двух стран.
俄中双方学者都认为,加强民间往来是实现共赢的重要基础。当前,俄中面临着同样的发展任务,两国人民也有着共同的奋斗目标,两国可以实现更好的互惠合作,能够在合作中共同战胜困难。2014和2015年是两国的“青年交流年”。我对此特别期待,相信两国年轻人能够在交流中深刻理解俄中睦邻友好、互利合作的内涵,成为实现两国各自梦想的栋梁之才。
 
 
Гармония во внутренних и внешних отношениях – это важный фактор развития государства, дружеские добрососедские отношения – это залог реализации общих целей. Возрождение великой китайской нации и осуществление китайской мечты неразрывно связано с интеграцией Европы и Азии, а также возрождением русской народной культуры и осуществлением русской мечты. Учась друг у друга и двигаясь вперед, Россия и Китай смогут сделать еще больший вклад в развитие мира.
和谐的内外环境是国家发展的重要前提,友好的睦邻关系是实现共赢的坚强后盾。实现中华民族伟大复兴的中国梦与推动欧亚一体化、繁荣俄罗斯民族文化的“俄罗斯梦”相互契合、密切联系。互相学习,携手共进,俄中两国能为世界作出更大贡献。
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 史上最好时期


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表