俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语新闻:中国考虑在全国公共场所全面禁烟

时间:2014-02-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:一名高级卫生官员周三表示,中国领导人正考虑在全国公共场所全面禁烟。在中国,吸烟所带来的健康和经济损失正不断增加。中国疾控
(单词翻译:双击或拖选)
 一名高级卫生官员周三表示,中国领导人正考虑在全国公共场所全面禁烟。在中国,吸烟所带来的健康和经济损失正不断增加。中国疾控中心负责人表示,乐观地估计,该法规将在一年内实施。
 
 
 
Английский Гардиан: Китай рассматривает вопрос запрета курения в публичных местах по всей стране
英国《卫报》:中国考虑在全国公共场所全面禁烟
 
 
Высокопоставленный чиновник здравоохранительных органов Китая в среду сообщил, что китайское руководство рассматривает вопрос запрета курения в публичных местах по всей стране. В Китае связянные с курением убытки, как в экономической сфере, так и в сфере здравоохранения, повышаются. Руководитель Китайского центра по контролю заболеваний отметил, что правила будут введены в силу в течение года. С юридической точки зрения, это не представляет никаких проблем. Самой большой сложностью является то, как применять эти правила.
一名高级卫生官员周三表示,中国领导人正考虑在全国公共场所全面禁烟。在中国,吸烟所带来的健康和经济损失正不断增加。中国疾控中心负责人表示,乐观地估计,该法规将在一年内实施。从立法趋势来看,没什么问题。最费思量的是如何有效地执行法规。
 
 
Официальная статистика показывает, что в Китае живут более 300 млн. курильщиков, что является 1/3 от общего числа курильщиков в мире. Около 50% сигаретных производств находятся в Китае. Более 1млн. человек умирают ежегодно в Китае от связанных с курением заболеваний.
官方数据显示,中国有3亿多烟民,占全球烟民总数的1/3。全球近50%的香烟产自中国。中国每年有100多万人死于吸烟引发的各种相关疾病。
 
 
Курение глубоко укоренилось в китайской бизнес-культуре, раздача сигарет рассматривается как знак уважения. В некоторых формальных ситуациях сигареты даже преподносятся в подарок, особенно запределами больших городов, где нет социального противостояния курению.
吸烟在中国的商业文化中根深蒂固,分发香烟被视为尊敬他人的表现;香烟在正式场合也被当成礼品赠送,尤其是在大城市以外的地区,那些地方不存在针对吸烟行为的社会反感。
 
 
Старания Пекина в сфере табака мало эффективны, самым большим препятствием является политическое препятствие. В Китае табачная индустрия принадлежит государству. В 2011 году 7-10% доходовКитая принадлежали табачной промышленности, около 600 млрд. юаней. Главныйполитический советник Мировой организации здоровья легких Джудит Маккей отметила: ?Откровенно говоря, если Китай хочет изменить статус кво, для этого необходимы важные структурные реформы?.
北京的控烟努力收效甚微,最大障碍是政治因素。在中国,烟草产业为国有产业。2011年中国政府年收入中有7%至10%来自于烟草销售,约为6000亿元人民币。世界肺健基金会高级政策顾问朱迪思?麦凯说:“坦白说,若中国想改变现状,将是重要的结构性改革。”
 
 
Со времени подписания Рамочной конвенции оконтроле табака Всемирной организации здравоохранения в 2003 году ежегодный объем производства сигарет в Китае значительно вырос, до 2,58 трлн. в 2012 годупо сравнению с 1,75 трлн. 10 лет назад. Китайские официальные СМИ сообщили напрошлой неделе: ?В течение нескольких лет усилия Китая по контролю табака непринесли почти никаких результатов?.
自2003年签署世卫组织烟草控制框架公约以来,中国香烟的年产量大幅增长,从10年前的1.75万亿支增长至2012年的2.58万亿支。中国官媒上周表示:中国多年来的控烟努力几乎没有收到成效。
 
 
Как бы там ни было, Маккей отметила, чтонаблюдаются изменения в отношении китайского правительства к контролю табака. Двухсотстраничный отчет Центральной школы КПК рекомендует китайскому правительству принять жесткие меры в отношении курения.
尽管如此,麦凯表示,中国政府的控烟态度正发生改变。中央党校一份长达200页的研究报告建议,政府应对吸烟行为采取强硬立场。
 
 
Маккей воспроизвела слова одного из составителей отчета: ?Он сказал,что около 1 млн. человек умирают ежегодно отболезней, связанных с курением, что вызывает потерю миллиона рабочих мест. Впервые я слышу такой экономический анализ в Китае, экономический баланс обязательно сдвинется по направлению к здоровью?.
麦凯回忆起去年与该报告一名起草者的对话,“他说,每年都有100万人死于与吸烟相关的疾病,这造成100万个就业岗位的损失。这是我第一次在中国听到类似的经济分析,经济平衡肯定要向健康倾斜。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 不断增加


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表