俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

时事评论:丝绸之路造福沿途人民

时间:2014-02-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:丝绸之路经济带的战略构想,为亚洲经济与欧洲经济一体化提供了一个新的思路和新的平台,这对于在新的历史时期相关国家和地区有效
(单词翻译:双击或拖选)
 “丝绸之路经济带”的战略构想,为亚洲经济与欧洲经济一体化提供了一个新的思路和新的平台,这对于在新的历史时期相关国家和地区有效整合资源、提升经济效率,以及保持经济可持续发展,具有重要的战略意义。
 
 
 
Экономический коридор шелкового пути наблаго живущих вдоль него народов
丝绸之路经济带 造福沿途人民
 
 
Стратегическая концепция ?Экономический коридор Шелкового пути? открывает новую идею и платформу для осуществления интеграции азиатской и европейской экономики. Это имеет важное стратегическое значение для эффективной оптимизации ресурсов, повышения экономической эффективностии сохранения поступательного развития экономики в новый исторический период всоответствующих странах и районах.
“丝绸之路经济带”的战略构想,为亚洲经济与欧洲经济一体化提供了一个新的思路和新的平台,这对于在新的历史时期相关国家和地区有效整合资源、提升经济效率,以及保持经济可持续发展,具有重要的战略意义。
 
 
Например, в странах, которые примыкают к Китаю, таких как Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Афганистан и Пакистан, инфраструктура в сферах транспорта, электроэнергетики, коммуникации сравнительно слабая, их экономическая структура также является односторонней. ВКитае накоплен богатый опыт в сферах инфраструктурного строительства идиверсификации экономической структуры. Путем увеличения капиталовложений винфраструктурное строительство и перемещения производства в данные страны,Китай может содействовать улучшению инфраструктурных объектов этих государств ирегулированию экономической структуры. В свою очередь, это может стимулировать рост внешнего инвестирования Китая, модернизацию его собственной экономической структуры и трансформацию способов экономического роста.
譬如说,与中国紧密接壤的哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、阿富汗、巴基斯坦等国,其交通、电力、通讯等基础设施比较薄弱,经济结构也很单一,而中国在基础设施建设与促进经济结构多元化方面积累了丰富经验。中国可以通过增加对这些国家的基础设施建设投资,以及对这些国家的产业转移,促进这些国家的基础设施改善与经济结构调整。同时,这也有利于刺激中国对外投资增长和自身经济结构升级与经济增长方式转型。
 
 
Строительство ?Экономического коридора Шелкового пути? акцентируется на расширении сотрудничества по региональной экономике, содействует взаимовыгоде и взаимовыигрышу стран, находящихся вдоль Шелкового пути. Данная зона будет характеризоваться большой вместительностью. Экономический коридор Шелкового пути является равноправной платформой и своейцелью имеет достижение экономической взаимовыгоды и взаимовыигрыша. Все страныи районы между Азией и Европой могут присоединиться к данной зоне. Основой сотрудничества ?Экономического коридора Шелкового пути? является взаимодоверие, взаимовыгода, равноправие, консультация, уважение многообразных культур истремление к совместному развитию, что все вместе образует ?Шанхайский дух?.
“丝绸之路经济带”建设重在扩大区域经济合作,促进丝绸之路沿线国家经济上的互利共赢,具有很强的包容性。“丝绸之路经济带”是一个以经济上互利共赢为目标的平等的开放平台,所有地处亚洲和欧洲之间的国家或地区都可以加入其间。“丝绸之路经济带”合作的基础仍然是互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。
 
 
Строительство ?Экономического коридора Шелкового пути? является поступательным процессом. Прежде всего нужно заложить прочную основу для достижения интеграции экономического развития всех странрегиона. Кроме того, путем достижения торговой и инвестиционной интеграции, вполной мере расширять сравнительное преимущество в ходе экономического развития. Помимо этого, при помощи реализации интеграции финансового системногоплана, снизить финансовые риски. В конце концов, путем достижения интеграции системы и механизма, сократить себе стоимость сделок.
建设“丝绸之路经济带”是一个渐进过程。首先要通过基础设施建设的一体化,为整个经济发展的一体化打好基础,其次要通过贸易与投资一体化而充分发挥出各国在经济发展过程中的比较优势,再次是要通过金融制度安排一体化以降低金融风险,最后是通过体制与制度一体化而减少交易成本。
 
 
Интеграция региональной экономики затрагивает вопрос: как организовывать и управлять. В такой огромной интеграционной экономической зоне проблема также заключается в организации иуправлении. В последнее время сравнительно реальный метод – с помощью ШОС в полной мере продвинуть строительство Экономического коридора Шелкового пути, координировать работу по разным направлениям. Вместе с тем, можно рассматривать возможность создания адаптированных к работе специальных рабочих групп, которыебудут разрабатывать и продвигать условия для торговли и инвестирования, финансовой интеграции, технического сотрудничества и перемещения, иливозможность создания объединенного совета министров, согласно очереди, партиями категориям продвигать работу по интеграции евразийской экономики.
区域经济一体化,还涉及一个如何组织与管理的问题。对于如此巨大而复杂的一体化经济区而言,要想办成实体,是非常困难的。从近期来看,一个比较可行的办法是充分利用上海合作组织来为推进“丝绸之路经济带”建设服务,协调各方面的工作。同时可以考虑建立与推进贸易投资便利化、金融一体化、技术合作与转移等专门工作相适应的专门工作小组或联席部长会议,分期分批分类地推进亚欧经济一体化工作。
 
 
Кроме того, исходя из практических нужд построительству Экономического коридора Шелкового пути, можно улучшать и совершенствовать структуру и функции ШОС, усиливать инфраструктурное строительство в сферах транспорта, коммуникации, электроэнергетики, повыситьспособность к координации и управлению в сферах энергетического сотрудничества,торговли и инвестирования, финансовой интеграции, сельскохозяйственного технологического сотрудничества, увеличению веса экономического сотрудничества,что позволит изыскать более реальный путь для открытия инноваций и эффективного механизма управления.
此外,还可根据“丝绸之路经济带”建设的实际需要,改进和完善目前上海合作组织的结构与功能,增强交通、通讯、电力等基础设施建设,能源合作、贸易与投资、金融一体化、农业技术合作等方面的协调与管理能力,增加经济合作的分量,为今后一个更加创新和有效的治理机制的形成进行有益探索。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 战略构想


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表