俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语新闻:上合组织总理会晤 聚焦打击“东伊运”

时间:2014-02-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:反恐合作,将是本周上海合作组织成员国总理定期会晤的主要议题之一。11月20日,外交部介绍,国务院总理李克强将于28日至29日赴乌
(单词翻译:双击或拖选)
 反恐合作,将是本周上海合作组织成员国总理定期会晤的主要议题之一。11月20日,外交部介绍,国务院总理李克强将于28日至29日赴乌兹别克斯坦出席该会晤,与其他成员国总理就加强打击恐怖主义合作交换意见。
 
На встрече глав правительств ШОС все внимание сосредоточено на способах борьбы с ?Исламским движением Восточный Туркестан?
上合组织总理会晤 聚焦打击“东伊运”
Сотрудничество в борьбе с терроризмом станет одной из главных тем на проходящей на этой неделе регулярной встречеглав правительств стран-членов Шанхайской организации сотрудничества (ШОС). Позаявлению министерства Иностранных дел КНР 20 ноября, премьер Госсовета КНР Ли Кэцян посетит Узбекистан 28 и 29 ноября, чтобы принять участие в заседании главправительств стран ШОС, и обменяться мнениями с председателями другихстран-членов по вопросам укрепления сотрудничества в борьбе с терроризмом.
反恐合作,将是本周上海合作组织成员国总理定期会晤的主要议题之一。11月20日,外交部介绍,国务院总理李克强将于28日至29日赴乌兹别克斯坦出席该会晤,与其他成员国总理就加强打击恐怖主义合作交换意见。
Главы правительств стран-членов ШОС обсудят как бороться с ?Исламским движением Восточный Туркестан?
成员国总理将讨论打击“东伊运”
Ранее секретарь Политико-юридической комиссии ЦК КПК Мэн Цзяньчжу заявил, что за терактом, произошедшим недалеко отмоста Цзиньшуй на площади Тяньаньмэнь стоит террористическая организация ?Исламское движение Восточного Туркестана?. Докладывая о происшествии Региональной антитеррористической структуре (РАТС) ШОС, Мэн Цзяньчжу выразил надежду на укрепление сотрудничества в области антитеррористической безопасности.
此前,中央政法委书记孟建柱称,天安门金水桥恐怖袭击事件的幕后指使者是东伊运恐怖组织。他在向上合组织地区反恐机构执委会通报该事件时表示,希望上合加强反恐安全合作。
Заместитель министра иностранных дел КНР Чэн Гопин заявил, что в ходе встречи глав правительств ШОС, участники каждой изстран обменяются мнениями по вопросам укрепления сотрудничества в области борьбы с терроризмом. В ходе переговоров в узком кругу, также как и во время переговоров в широком кругу, государства-члены обсудят дальнейшее укрепление сотрудничества в борьбе с ?тремя силами зла? (терроризмом, экстремизмом исепаратизмом), и подумают в том числе и о том, как бороться с такими террористическими организациями, как ?Исламское движение Восточный Туркестан?. Китайская сторона выдвинет собственные инициативы в отношении укрепления сотрудничества по безопасности в разных аспектах.
外交部副部长程国平透露,此次总理会晤期间,各成员国总理将就加强打击恐怖主义合作交换意见。无论在小范围会谈还是大范围会谈中,各成员国将探讨如何进一步加强合作,打击“三股势力”,特别是打击 “东伊运”等恐怖势力。中方将就各方加强安全合作提出自己的倡议。
Сотрудничество в области безопасности получило в качестве сравнения содействие развитию одного из ?двух колес? ШОС. По имеющимся данным, за 12 лет, которые прошли с момента создания Шанхайской организации сотрудничества, с точки зрения безопасности, члены организациисообща ведут борьбу с ?тремя силами зла?, незаконным оборотом наркотиков итранснациональной организованной преступностью. Члены организации постепенно создают и совершенствуют системы раннего предупреждения кризисов, совместно разрабатывают механизмы по сотрудничеству в право охранительной деятельности, а также в других областях.
安全合作被比喻为推动上合组织发展的“两个轮子”之一。据介绍,上合组织成立12年来,在安全上携手打击“三股势力”、毒品走私和跨国有组织犯罪,逐步建立健全了危机预警、联合执法等合作机制。
Международная магистраль Ляньюньган –Санкт-Петербург возможно будет открыта в течение четырех лет
连云港-圣彼得堡大通道有望四年内开通
Чэн Гопин заявил китайским и иностранным журналистам, что выступая с речью на встрече, премьер Госсовета КНР Ли Кэцян сформулирует руководящие, имеющие длительный эффект и работо способные инициативы по сотрудничеству. В ходе встречи также вероятно будет обсуждатьсясоглашение об упрощении транспортных перевозок. Соглашение предусматривает создание условий для строительства дорожной сети, которая свяжет Санкт-Петербург на западе и Ляньюньган на востоке, проходя по всему материку,по территории всех стран-членов ШОС.
程国平告诉中外记者,李克强总理将在发言中提出具有指导性、长效性、可操作性的合作倡议。本次会议还有望通过有关道路运输便利化的协定,这将为建立西起圣彼得堡、东到连云港的大陆通道和连接全体成员国的公路网创造条件。
Согласно имеющимся данным, переговоры поэтому соглашению длились 9 лет и в настоящее время государства-члены договорились об открытии дороги на территории каждого из них. В соответствии сграфиком, установленным соглашением, к 2017 году автомобильные дороги впределах границ каждого из государств-членов должны быть открыты для других государств-членов организации.
据介绍,这项协议的谈判历时9年,目前各成员国已经就各自境内开放的道路达成一致。按照协定设定的时间表,到2017年各成员国境内有关公路将对成员国开放。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 向订购方交付


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表