我们在阅读一些文章时,经常会遇到与此类似的结构,如:весь он в крови、 всё небов тучах、 рубашкав пятнах等,人教版初中俄语第三册 课课后练习 中,有一句话“деревья в снегу”,翻译该句时,几乎无人回答正确。为了找出其一般规律特点,不妨将上述结构抽象为“кто-что в чём”,那么,这种结构究竟怎么理解和翻译呢?下面就从语义、语法、修辞三个方面对这种结构作一下分析,相信大家看过之后会豁然明朗的。
一、从语义上来说:这种结构表示主体кто-что及其存在的状态,即被另一种物质大面积覆盖、包容了,若翻译成汉语,则强调“满、全、处处”之意。
例1:Деревья в снегу.〈意同деревья покрыты снегом.〉树上满是积雪。
2:Всё небо в тучах.〈意同всё небо покрытo тучами.〉天空乌云密布。
还有一点需要注意,“кто-что в чём”结构中的主体кто-что,被修饰的应为其外表,而非其内部,也就是说,主体应该可以用汉语的“在……以上”和俄语“на чём”来表示,而不能说“在……里”和“в чём”。因此这种结构的语义内容应补充为:“主体的表面被某物质大量覆盖”。换句话说,凡是满足了物质“表面…满…”这样一种语义条件的一般可用结构 “кто-что в чём”。
二、从语法上来看:这种结构有两点需注意:1.主体кто-что做主语,в чём是表语。在个别情况下,它们也可能是词组,只充当句子的一些成分(像Я в слезах заснул. Прибежал он весь в поту)。2.в чём中的чём一般来说应为复数形式,因为它表示大量的物质,但是,当这个名词具有抽象、不可数等意义而一般不用复数时,它也可以用单数形式。如:
①Вся травав росе.草上全是露水。
②Вся улица в грязи.街上布满泥泞。
三、从修辞上来说:这一结构能够突出事物的典型特征,形象鲜明生动,因此在文学作品、报刊政论、日常口语以及在描写大自然和周围景色时得到了广泛使用。如:
①У старушки весь лоб в морщинах.老太婆的额头上布满了皱纹。
②Руки у него в мозолях.他的双手布满老茧。
③Площадь в цветах.广场上栽满鲜花。
④Вся аллея в золотых листьях.林荫道上铺满了金黄色的树叶。
⑤Море в огромных волнах.大海上巨浪翻腾。
⑥Письменный стол в книгах.写字台上放满了书。
以上我们简要地分析了类似“деревья в снегу”结构的特点,教材中有很多这样不起眼,但又颇有研究头的地方,希望大家在平时的学习、教学、研究中不断地去挖掘、去探讨。