俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语语法 » 俄语初级语法 » 正文

俄语中достигнуть/добиться的辨析

时间:2012-04-21来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:1、достигнуть чего 修辞色彩呈中性,只强调达到某种目的,获得某种成就这一事实。 如:Нельзя успокаиваться на достигнутых успехах。(不应满足于已取得的
(单词翻译:双击或拖选)

1、достигнуть чего
 
  修辞色彩呈中性,只强调达到某种目的,获得某种成就这一事实。
 
  如:Нельзя успокаиваться на достигнутых успехах。(不应满足于已取得的成就。)
 
  2、добиться чего
 
  表示“为达到既定目标而积极行动”,即经过努力达到目的。
 
  如:Зная, что ничего от него не добьётся, она прекратила свои вопросы。(当她知道从他那里什么也问不出来时,就不再问了。)
 
  3、завоевать что
 
  表示“通过长期斗争,经过不懈努力取得某种结果”,表示必须克服各种障碍才能达到某种目的。
 
  如:Чтобы завоевать свободу и счастье, миллионы революционеров отдали свою жизни。(为了获得自由河幸福,千百万劳动者献出了自己的生命。)
 
  以上三个词都可指获得所期望的事物,在一定的语言环境中可以互相替换,它们的区别在于:
 
  1)достигнуть 一般不与动名词连用,如“得到改善”可译为добиться улучшения 或завоевать улучшение,但是不能译为 достигнуть улучшения。
 
  2) добиться和завоевать 的主体一般为人或者人格化的表示物的名词,
 
  如:Её слова достигли желаемого эффекта。(她的话达到了预期的效果。)
 
  此处достигли不能替换为добиться和завоевать。
 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 色彩呈中性


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表