(一) 人名
人名要以音译为主,不可乱译。
例如:
молотов 莫洛托夫
виноградов 维诺格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司马迁
以下这些人名应约定俗成:
толстой 托尔斯泰
горький 高尔基
мохаммед 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。
例如:
берёза 白桦
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян байлао 杨白老
(二)地名
минск 明斯克
р.дон 顿河
以下应约定俗成:
язия 亚西亚
сибирь 西伯利亚
парк сунь ят-сена 中山公园
2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。
例如:
комсомольск 共青城
средиземное море 地中海
среднее море 中亚
большой(малый)хинган 大(小)兴安岭
3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。
белоруссия 白俄罗斯
новосибирск 新西伯利亚
прибайкалье 贝加尔沿岸地区
4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。
例如:
the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
(三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。
例如:
TACC 塔斯社
государственный совет 国务院
агетство "синхуа"新华社