俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语语法 » 俄语初级语法 » 正文

【用法总结】俄语专有名词的译法

时间:2012-09-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:(一) 人名 人名要以音译为主,不可乱译。 例如: молотов 莫洛托夫 виноградов 维诺格拉多夫 го можо 郭沫若 сыма цянь 司马迁 以下这些人名应约定俗成: толстой
(单词翻译:双击或拖选)

(一) 人名

人名要以音译为主,不可乱译。

例如:

молотов 莫洛托夫

виноградов 维诺格拉多夫

го можо 郭沫若

сыма цянь 司马迁

以下这些人名应约定俗成:

толстой 托尔斯泰

горький 高尔基

мохаммед 穆罕莫德

константин 康斯坦丁

2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。

例如:

берёза 白桦

стрекоза 蜻蜓姑娘

ян байлао 杨白老

(二)地名

минск 明斯克

р.дон 顿河

以下应约定俗成:

язия 亚西亚

сибирь 西伯利亚

парк сунь ят-сена 中山公园

2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。

例如:

комсомольск 共青城

средиземное море 地中海

среднее море 中亚

большой(малый)хинган 大(小)兴安岭

3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。

белоруссия 白俄罗斯

новосибирск 新西伯利亚

прибайкалье 贝加尔沿岸地区

4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。

例如:

the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角

atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

(三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。

例如:

TACC 塔斯社

государственный совет 国务院

агетство "синхуа"新华社

 


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 以音译为主


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表