俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语语法 » 俄语初级语法 » 正文

俄语语法---中国式俄语纠错例句

时间:2012-10-01来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:现在很多干部仅仅局限于按领导的指示办事。正:Теперь многие кадры действуют только так, как указывают свои руководители. 误:Теперь многие кад
(单词翻译:双击或拖选)

现在很多干部仅仅局限于按领导的指示办事。正:Теперь многие кадры действуют только так, как указывают свои руководители.

  误:Теперь многие кадры только ограничиваются действовать так, как указывают свои руководители.

  她的作品充满了对祖国的热爱。

  正:Её произведение проникнуто любовью к Родине.

  误: В её произведении везде любовь к Родине.

我们决不能一见成绩就自满自足起来。

  正:Мы не должны успокаиваться при первом же успехе.

  误:Мы не должны гордиться, увидев успехи.

  我们为自己的伟大的社会主义祖国而感到自豪。

  正:Мы испытываем чувство гордости за свою великую социалистическую Родину.

  误:Мы испытываем чувство гордости перед своей великой социалистической Родиной.

  她每天抓紧时间坚持学习。

  正:Ежедневно она упорно занимается, не тратя зря ни минуты.

  误:Ежедневно она упорно спешит занимается.

  保卫祖国是每一个公民的崇高职责。

  正:Защита Родины является высоким долгом каждого гражданина.

  误: Защита Родины является высоким долгом перед каждым гражданином.

  他们用自己的标准去衡量一切。

  正:Они подходили ко всему со своей меркой.

  误:Они мерили всё своим законом.

  他是个表里如一的人。

  正:Он человек с открытой душой.

  误: Его душа соответствует с внешностью.

  不管有怎样的考验,未来一定是我们的。

  正:Будущее, несмотря ни на какие испытания, ——за нами.

  误:Будущее обязательно будет у нас, несмотря ни на какие испытания.

  他们两人意见不和。

  正:У них несогласия во взгладах.

  误: У них разные мнения.

  英雄的中国人民是不可侮的。

  正:Героический китайский народ не даст себя в обиду.

  误:Героический китайский народ нельзя обидеть.

  我们青年人有着美好的前途,这在旧中国是不可想像的。

  正:Перд нашей молодёжью открывается такое прекрасное будущее, о котором в старом Китае нельзя было и мечтать.

  误:Перед нашей молодёжью стоит прекрасное бедущее, об этом в Китае нельзя думать.

  只有勇敢和大胆是成不了大事的。

  正:На одной лишь храбрости и удали далеко не уедешь.

  误:Если только имеется храбрость и удаль, то нельзя сделать большое дело.

  他本来期望能解决这个问题。

  正:Он надеялся было на разрешение этого вопроса.

  误:Раньше он надеялся на разрешение этого вопроса.

  出生率和死亡率的比例是二比一。

  正:На два рождения одна смерть——таково соотношение между рождаемостью и смертностью.

  误: Соотношение между рождаемостью и смертностью два один.

  工业在国民经济中的比重逐渐增长。

  正:Постепенно увеличивается доля промышленности в народном хозяйстве.

  误:Постепенно увеличивается часть промышленности в народном хозяйстве.

  这些青年人在晚会上表现得很好。

  正:Эти молодые люди отлично показали себя на вечере.

  误:Эти молодые люди на вечере отлично поступают.

  这是历史发展的必然趋势。

  正:Это неизбежное направление исторического развития.

         误:Это необходимое направление исторического развития

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 告别时说的


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表