表示原因意义的前置词有от, с, по, из-за, за, благодаря等。他们的细微区别大致如下:
1.от чего使用范围比较广。主要表示客观的原因,多指不受本人支配的,不由自主的过程、状态或结果。如:засмеяться от радости高兴地笑起来,плакать от горя因悲痛而哭泣,мокрый от дождя被雨淋湿的,горячий от солнца被太阳晒得发热的。
①Он долго не мог ничего сказать от волнения.他激动得许久说不出话来。
②Человек от лени болеет, а от труда здоровеет.懒惰致病,劳动强身。
2.с чего使用范围较窄。主要用于口语,多与表示生理、心理状态的名词连用。如:плакать с горя因悲痛而哭泣,убежать со страху吓得逃跑,умереть с голоду饿死。
①В старом Китае дети трудящихся умирали с голоду и холоду.旧中国劳动人民的子女常冻死和饿死。
②Он готов сквозь замлю провалиться со стыда.他羞愧得无地自容。
от与с都可表示不由已的心理或生理状态,前者的使用范围很广,后者的搭配范围有限且带有口语色彩。常用搭配如下:с(或от) радости由于高兴,с(或от) горя因为痛苦,со страху或от страха由于害怕,с голоду и холоду或от голода и холода由于饥饿和寒冷,等等。
Щёки её горели с мороза.她双颊冻得发红。
3.по чему通常和一些表示抽象意义的名词连用,表示造成否定结果的主观原因。如:по привычке由于习惯,по неосторожности因为不慎,по болезни因病,по рассеянности由于粗心。
①Студент Ван отсутствовал на лекции по делу.王同学因事缺课。
②Она разбила стакан по неосторожности.她不慎把杯子打碎了。
4.из чего通常表示思想感情的内在原因,引起的行为往往是自觉的、有意识的。如:слушать из вежливости出于礼貌而听,отказаться из гордости因傲慢而拒绝。
①Бойцы совершили подвиги из любви к Родине.战士们出于对祖国的热爱而立了功。
②Из осторожности она не сразу открыла дверь.为了慎重她没有马上开门。
5.из-за кого-чего多用于口语,通常表示引起某种消极的或不良结果的外在原因。如:из-зи погоды因天气,из-за засухи因天旱。
①Из-за тебя я опоздал на поезд.由于你的缘故我没赶上火车。
②Футбольный матч не состоялся из-за дождя.足球比赛因下雨没有举行。
6.благодаря кому-чему与из-за正好相反,通常表示引起有利的、好的结果的原因。如:
①Благодаря хорошему руководству работа была закончена досрочно.由于领导得力,工作提前完成了。
②Я успешно сдал экзамены благодаря вашей помощи.多亏您的帮助,我才顺利地通过考试。
7.за что主要是表示奖、惩、爱、憎、褒、贬等的依据或理由。如:благодарить кого за что因……而感激……,любить кого за что因……而爱……。
①Отец побил сына за плохое поведение.父亲因儿子表现不好而打了他。
②Благодарю Вас за помощь.感谢您的帮助。