俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语语法 » 俄语词汇辨析 » 正文

【干货】一篇文章教你搞懂“надо”和“нужно”

时间:2022-01-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:大家都知道надо和нужно在俄语中同样表示应该或需要的意思,但是在不同的语境中是不是надо和нужно的词意傻傻分
(单词翻译:双击或拖选)
 大家都知道надо和нужно在俄语中同样表示“应该”或“需要”的意思,但是在不同的语境中是不是надо和нужно的词意傻傻分不清楚?
 
看完这篇文章,一定帮你搞懂这两个词的区别。
 
 
 
首先我们来列举这两个词都有哪些接格关系和词意:
 
надо/нужно:
 
①(кому-чему или с инф) (主体三格)应该、必须(怎样做)
 
②(кого-что или чего) 需要(某物)
 
③(чтобы从句) 需要...
 
 
 
下面我们从三个方面来辨析它们的词意:
 
一、语体
 
надо:偏口语化,后面一般接动词
 
例:Ему надо пойти в супермаркет. 他需要去一趟超市。
 
нужно:偏正式化,后面既可接动词,也可接名词
 
例:Мне нужно покинуть этот город. 我得离开这座城市。
 
Мне нужна эта книга. 我需要这本书。
 
 
 
二、表意程度
 
1、在肯定句中:
 
надо:在某些情况下表示“应该”的程度更强烈,这时可以译为“必须”,也可以理解成英文中的“must”。
 
例:Уже поздно, мне надо идти. 已经很晚了,我应该(必须)走了。
 
нужно:表示“应该”或者“需要”的程度较弱,可以理解为英文中的“need”。
 
例:Пожалуйста, дай мне ещё немного времени, мне нужно пересмотреть. 请再给我点时间,我需要重新考虑一下。
 
2、在否定句或命令式中:
 
надо:否定或命令的程度更强烈,не надо表示“禁止”
 
例:Тебе не надо это делать. 你不应该做这个(你不可以做这个)。
 
нужно:否定或命令的程度较弱,表示建议或劝告
 
例:Тебе не нужно это делать. 你不需要做这个。
 
 
 
三、主客观
 
надо:客观 (主体的需要更多来自于外部因素的影响,并非主体本身所产生某种需要)
 
例:Занятия начинаются завтра в 7 утра, поэтому сегодня мне надо спать пораньше. 明早七点开始上课,因此我今晚应该早点睡觉。
 
нужно:主观 (主体的需求来源于自身而并非外部因素的影响)
 
例:Я немного устал, мне нужно спать. 我有点儿困了,我该睡觉了。
 
 
 
是不是认真的看了全文?如果是,那恭喜你已经掌握了надо和нужно的用法~
 
 
 
 
 
 
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表