俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »走进俄罗斯 » 俄罗斯国情 » 正文

这些俄罗斯传统习俗让外国人惊呆!

时间:2020-10-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:每个民族因为自己本身的文化,地域,习俗的差别,会有一些不一样的习惯,有些让人无法理解,有些让人咋舌,了解这些习俗可以帮助
(单词翻译:双击或拖选)
 每个民族因为自己本身的文化,地域,习俗的差别,会有一些不一样的习惯,有些让人无法理解,有些让人咋舌,了解这些习俗可以帮助你在俄罗斯的时候更好地融入本地居民的生活哦,下面我们来了解一下让外国人惊呆的俄罗斯传统习俗。
 
Русские обычаи, абсолютно непонятные иностранцам
这些俄罗斯传统习俗让外国人惊呆!
Многие иностранцы считают русских странными, говорят о загадочной русской душе и абсолютно нелогичных поступках.
在谈论到俄罗斯人的令人费解的内心世界和不合逻辑的行为时,很多外国人认为俄罗斯人很奇怪。
Мы собрали встречающиеся чаще всего факты в зарубежной прессе.
我们收集了外媒上对于此现象的一些报道。
1.Русские нечасто улыбаются посторонним. Улыбка достается лишь самым близким, но она от всего сердца.
俄罗斯很少对外人微笑,他们的笑只会展现给自己最亲近的人,但这个笑是发自内心的。
2.К женщинам любого возраста, кроме бабушек, обращаются ?девушка?. 
除了奶奶辈的女性,不论在任何年纪,都要用“姑娘”来称呼。
3.Даже выходя в ближайший магазин за покупками, русские девушки одеваются как на праздник.
即使是去最近的商店购物,俄罗斯姑娘们也会穿得像去过节一样。
4.Приходить в гости без подарка считается плохим тоном. Конфеты, алкоголь, цветы — что угодно, но не с пустыми руками.
不带任何礼物去作客被认为是很差劲的行为。糖果,酒,花—随便什么都行,但不能空手而去。
5.Парадокс длинной очереди.Русские жить не могут без очередей. Иногда люди вообще не разбираются, по какой причине выстроилась длинная вереница: они просто занимают место в конце.
长队伍的奇异现象。俄罗斯人不排队无法生活,有的时候人们并不知道为什么要排这么长的队伍,他们只是习惯地排在了队伍的最后。
6.Не свисти, а то денег не будет. Свистеть и присвистывать в России не рекомендуется. Для рядового американца ситуация, когда настроение настолько хорошее, что ты невольно присвистываешь — обычное дело. В России на присвистывание отвечают неодобрительными взглядами или замечаниями.
不要吹口哨,否则预示着会没有钱。不建议在俄罗斯吹口哨或者发出咝咝声。对于一个美国人来说,心情非常好的时候,不由自主地吹口哨的情况是很常见的。 在俄罗斯,口哨声会得到不赞成的眼神或评论。
7.Ешь, пока не лопнешь. Если ты заходишь в гости, будь готов съесть всё, что тебе предложат хозяева. Отказываться от блюд, даже если ты физически не можешь съесть больше ни кусочка, невежливо.
吃饭吃到肚子撑破才算是对主人的尊重。如果你去别人家里做客,就准备好把主人准备的菜肴全部吃掉。即使你已经一点点都吃不下了,也不能拒绝这些食物,这是很不礼貌的。
8.Советская ностальгия. Европейские туристы отмечают, что в любом российском городе можно встретить советскую атрибутику. По мнению иностранцев, русские скучают по Союзу и выражают свои переживания крайне сентиментально. В качестве примера гости любят приводить советские мультики, которые показывают детям до сих пор.
苏联式怀旧。欧洲游客注意到,在任何俄罗斯城市中都可以找到苏联用具。据外国人说,俄罗斯人很想念苏联时代,并表达了自己的怀旧之情。 例如,他们喜欢看苏联时期的动画片,这些动画片到目前为止都在不断向儿童们展示。
9.На вопрос ?Как дела?? русские отвечают подробным рассказом, а не клишированным ?Спасибо, все замечательно?.
在回答“最近怎么样”的这个问题上,俄罗斯人会回答地很详细,而不是简单地说:“谢谢,一切都很好。”
10.Русские рассказывают анекдоты к месту и не к месту. Они могут прервать разговор фразой ?Я вспомнил анекдот? и рассказать анекдот, не имеющий никакого отношения к теме разговора.
俄罗斯人讲笑话可以从一个很随意地切换到另一个。他们会用“我记得一个玩笑”来打断对话,并讲一个与前面主题无关的笑话。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 令人费解的


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表