俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »走进俄罗斯 » 俄罗斯菜谱 » 正文

俄罗斯经典红菜汤烹饪方法来啦!

时间:2020-04-06来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В первую очередь я хочу рассказать вам, как приготовить вкусный б
(单词翻译:双击或拖选)
 В первую очередь я хочу рассказать вам, как приготовить вкусный борщ с мясом на говяжьем бульоне. Говядина мясо нежирное, вкусное и полезное, богатое железом и белками, а так же содержит витамины группы B. Особенно удаются бульоны, которые варятся из мяса с косточкой. Конечно одну кость варить не нужно, но если у вас будет кусочек мяса с небольшой костью, то бульон точно получится отличным, густым и наваристым, но при этом не жирным. Поэтому борщ с мясом на говядине можно считать безопасным для вашей фигуры блюдом, главное, не использовать слишком много растительного масла при приготовлении зажарки.
 
首先我想告诉您的是,如何用牛肉汤烹制出美味的红菜汤。牛肉精瘦,美味又健康,含铁和蛋白质,同时也富含维生素B。这点在牛骨汤中体现的尤为突出。如果条件不允许,用牛肉也是可以的,但如果您选用的牛肉上带有一小块牛骨,烹制出的肉汤就会优质,口感醇厚且层次丰富,同时也不会有油腻感。因此如果您在炒制方面不放过多油的话,完全不用担心牛肉红菜汤会使您的身材走形。
 
Для борща понадобится:
 
говядина — 400-500 гр (можно с косточкой),
 
свекла — 1 шт большая (или 2 мелкие),
 
капуста — 300 грамм,
 
картофель — 3-4 штуки,
 
морковь — 1-2 штуки,
 
репчатый лук — 1 штука,
 
томатная паста — 2 столовые ложки без верха,
 
чеснок и зелень по вкусу,
 
лавровый лист — 1-2 шт,
 
растительное масло — 2-3 столовые ложки,
 
соль, перец горошком.
 
红菜汤必备食材
 
牛肉—400-500克(可带骨)
 
甜菜—一大颗(或两小颗)
 
卷心菜—300克
 
土豆—3-4颗
 
胡萝卜—1-2颗
 
洋葱—一颗
 
无糖番茄酱—2匙
 
根据自己口味添加大蒜及其他蔬菜
 
月桂叶—1-2片
 
植物油—2-3匙
 
盐,黑胡椒适量
 
1. Вкусный борщ с мясом всегда начинается с приготовления бульона. Необходимо хорошенько промыть кусок мяса, убрать осколки косточек и поставить его вариться на средний огонь. В процессе варки обязательно и постоянно снимайте с поверхности воды появляющуюся пену. Если ее не убирать, бульон будем мутным и не вкусным. Пена — это белок, который выделяется из мяса при нагревании. Как только вода закипит убавьте огонь до среднего или чуть ниже, чтобы не было активного кипения, а только редкие пузырьки. На варку может уйти от двух до трех часов, в зависимости от того, какую часть туши вы использовали. Проверяйте готовность по мягкости мяса.
 
牛肉红菜汤经常需要先制作高汤。请务必将牛肉清洗干净,去除碎骨,用中火煮制。在煮制时请经常撇去浮沫,如果不撇的话,熬出的汤会浑浊且味道不佳。出现的浮沫是肉在煮制时分离出的蛋白质。锅开后请将火调小至不冒大泡。您就能煮出美味的高汤。煮制时间通常在2-3小时左右,时间长短取决于您选用肉的是牛的哪个部位。需要经常检查肉的软烂程度。
 
2. Когда мясо станет мягким, можно вынимать его из кастрюлю, чтобы оно остывало. Чуть позже нарежьте его на небольшие кусочки, которые будет удобно есть. А мы тем временем начнем закладывать овощи. Очистите картофель, свеклу и морковь. Картофель сразу нарежьте на кубики и кладите в кастрюлю в кипящую воду. Огонь уже можно прибавить. Варите картофель минут 10.
 
肉变软后便可从锅中取出,放置冷却后切成小块,方便食用。接下来我们就可以开始煮菜了。将土豆,甜菜,红萝卜洗净去皮。将土豆切丁下入高汤中,开火,煮10分钟。
 
3. Пока варится картофель, нарежьте капусту тонкой соломкой. Не делайте ее слишком длинной, кусочки должны помещаться в столовой ложке, чтобы удобно было есть готовый суп. Положите капусту вариться через 10 минут после картошки. И варите еще 10 минут.
 
煮土豆的同时,将卷心菜切丝。不应切得过长,以一汤匙为准,以便汤品方便食用。土豆煮10分钟后放入卷心菜丝再煮10分钟。
 
4. В это время поставьте на огонь сковородку с небольшим количеством растительного масла. Мелко нарежьте лук и высыпьте его на сковородку. Обжаривайте лук до момента, когда он станет прозрачным и только начнет немного золотиться.
 
此时开火架平底锅,倒入少量植物油。将洋葱切碎倒入锅中炒制。将洋葱炒至透明且些许金黄即可。
 
5. Следующий овощ так же идет в зажарку на сковородке. Это будет морковь, ее необходимо натереть на крупной терке. Сделайте это заранее, чтобы пока вы ее трете, не пережарился лук. Тертую морковь добавьте к луку и продолжайте пассеровать, постоянно помешивая. Морковь и лук должны стать мягкими, но не обжариться до корочки. Корочка на зажарке испортит вкус супа.
 
接下来锅中加入胡萝卜。这里用到的胡萝卜应该是提前用擦子擦好的,否则锅中的洋葱可能会糊掉。加入胡萝卜继续翻炒,直至胡罗卜变软,但不要炒糊。焦糊会影响最后成品的味道。
 
6. Когда морковь немного размягчится и поменяет цвет, пора класть тертую свеклу и томатную пасту. Вместе их добавлять нужно потому что свекла при тепловой обработке начинает терять свой насыщенный бордово-красный цвет, а кислота содержащаяся в томатной пасте предотвращает этот процесс и закрепляет цвет. Некоторые кулинары для закрепления цвета добавляют в суп уксус или лимонную кислоту, но в этот раз мы обойдемся томатной пастой.
 
当胡萝卜变软变色后便可加入事先切成丝甜菜及番茄酱。这两个需要同时放入,因为加热会使甜菜中的饱和绛红色褪色,而番茄酱中的酸性物质可以使甜菜依旧鲜艳。一些烹饪大师会在其中加入醋或柠檬酸保持成色,但用用番茄酱也是可行的,我们这次就用番茄酱。
 
7. Хорошенько размешайте овощи с томатной пастой и убавьте огонь под сковородкой. Теперь готовим зажарку на медленном огне, пока свекла немного не размягчится. Можно накрыть крышкой и слегка потушить овощи.
 
将加入番茄酱的蔬菜好好翻炒后将火调小,炒至甜菜变软。可以盖上盖子稍加炖煮。
 
8. Пока тушится зажарка проверяем картофель с капустой. Выловите ложкой по кусочку овощей и попытайтесь разрезать их ножом, если легко режется и не хрустит, значит они уже готовы. Самое время вернуть вареное мясо, нарезанное на кусочки, в готовящийся борщ.
 
炖煮时可以看下土豆和卷心菜煮得怎么样了。您可以用刀切一下,如果能轻易切断但不软烂就可以了。现在可以将切好的肉重新放回去炖煮。
 
9. Овощи сварились, зажарка готова. Пора их соединять. Переложите зажарку в кипящий бульон с овощами и хорошенько размешайте. Варите еще минут 5-7. Подсолите борщ по вкусу, добавьте лавровый лист и при желании несколько горошин перца. После чего выключайте плиту, накрывайте суп крышкой и оставьте его на 15-20 минут настаиваться.
 
都准备好后就可以将煎锅中的菜倒入肉汤了,好好搅拌。再煮5-7分钟即可。可以根据自己的口味加盐,月桂叶,也可以根据自己的喜好加入一些胡椒粉。关火,盖上盖子再焖15-20分钟。
 
10. Если хотите добавить аромат в наш вкусный борщ с мясом, то нарежьте мелко свежую зелень и чеснок. Положите в суп и перемешайте. Можно добавлять зелень и чеснок уже в тарелки при подаче.
 
如果想让自己的汤更美味的话,可以切一些新鲜蔬菜和大蒜,放入汤中搅匀。也可以在喝之前在碗中加入一些自己喜欢的蔬菜和其他调味品。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表