俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

“探班”“杀青”“大片”...这些词用俄语都该咋说?

时间:2020-12-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:最近小伙伴们都有没有看电影呀?学生党们是不是都在准备期末的来临呀?已经工作的小伙伴们也都在努力工作中,那么就借这个时间,
(单词翻译:双击或拖选)
 最近小伙伴们都有没有看电影呀?学生党们是不是都在准备期末的来临呀?已经工作的小伙伴们也都在努力工作中,那么就借这个时间,我们一起来小小的放松一下吧~
 
 
 
1.杀青 
 
最初,该术语意为“绿色固色”(加工绿茶的一道工序:防止氧化以保留绿色),但现在指的是已取消或已结束拍摄的电影或电视连续剧。
 
Первоначально термин обозначал "фиксацию зелени" (этап приготовления зеленого чая: остановка окисления для сохранения зеленого цвета), а теперь относится к фильму или телесериалу, который был закрыт, либо съёмки завершились.
 
 завершиться съемки
В мае cъёмочная группа завершились съемки четвертого и пятого сезонов этого комедии.
 
剧组在五月份杀青了这部喜剧片的第四季和第五季。
 
 отснять
这部片子刚刚杀青,大概年底公映。
 
Новый фильм только отсняли. Возможно, он выйдет до конца года.
 
 
 
2.探班 
 
посетить съемочную площадку(Встреча или интервью с актерами или актрисами на съёмочной площадке.)
前不久,我们节目组到影片的拍摄现场探班,打探到不少最新拍摄动态。
 
Не так давно наша команда посетила съемочную площадку фильма, встретилась с актерами и узнала много последних новостей о съемках.
 
 
 
3.大片 
 
высокобюджетный фильм/блокба?стер (очень популярный и коммерчески успешный продукт кино и театральной индустрии.)
今年又将有七部大片与国人见面。
 
В этом году в Китае на экран выйдет семь высокобюджетных фильмов.
 
你还知道哪些词,评论区聊一聊~
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 绿色固色


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表