俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 正文

中华人民共和国商业银行法俄语版(三)

时间:2014-03-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава III. Защита вкладчиковСтатья 29. Коммерческий банк, занимающи
(单词翻译:双击或拖选)
 Глава III. Защита вкладчиков
 
Статья 29. Коммерческий банк, занимающийся приемом сбережений,  должен придерживаться принципа добровольности вкладов, права вкладчика свободно изъять из банка свои сбережения, начисления процентов на каждый вклад и сохранения тайны вклада. 
В отношении сберегательного вклада частного лица коммерческий  банк вправе отклонить требование  любого учреждения или частного лица в том, что касается расследования,  замораживания, изъятия или перевода  сберегательного вклада, если этого не требует закон. 
Статья 30. В отношении сберегательного вклада организации коммерческий  банк вправе отклонить требование  любого учреждения или частного лица в том, что касается расследования, если закон или административные указы и правила  не определят иначе, он также вправе  отклонить требования любого учреждения  или частного лица о замораживании, изъятии или переводе такого вклада, если этого не требует закон. 
Статья 31. Коммерческий банк  должен назначать  свои процентные ставки  по депозитам в соответствии с  предельной высшей и низшей процентной ставкой, определяемой  Народным банком  Китая и  публичного огласить данную информацию. 
Статья 32. Коммерческий банк должен поместить требуемую суму резерва в Народный банк Китая и хранить адекватный  резерв в соответствии  с условиями Народного банка Китая. 
Статья 33. Коммерческий банк должен гарантировать  выплату основной суммы и процентов по каждому вкладу и не должен  задерживать  выплаты или отказываться от них.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: занимающийся


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表