俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 正文

红楼梦第二十五回(四)

时间:2013-11-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Фэнцзе рассмеялась: Чай наш пьешь, а замуж за наших родственников
(单词翻译:双击或拖选)
 Фэнцзе рассмеялась:
– Чай наш пьешь, а замуж за наших родственников не идешь?
Все расхохотались. Дайюй густо покраснела и отвернулась, не сказав ни слова.
– А вы, тетушка, мастерица шутить! – заметила Баочай.
– Хороша шутка! – зло возразила Дайюй. – Просто одна из ее жалких острот, которые вс
 
ем давно надоели! – Дайюй даже плюнула с досады.
– Разве выйти за кого нибудь из наших родственников оскорбительно? – с улыбкой спро
 
сила Фэнцзе и, кивнув на Баоюя, добавила: – Может быть, и он тебе не пара? Родословная 
 
не подходит? Или положение недостаточно высокое? Что, скажи, ниже твоего достоинств
 
а?
Дайюй встала и собралась уходить.
– Смотрите ка, Чернобровка рассердилась! – воскликнула Баочай. – Куда ты? Ведь нет пр
 
ичин обижаться.
Она хотела удержать Дайюй, но в дверях столкнулась с наложницами Чжао и Чжоу, кото
 
рые пришли навестить Баоюя. Баоюй и девушки поднялись им навстречу, пригласили сес
 
ть, только Фэнцзе оставалась на месте, не обращая на женщин ни малейшего внимания.
Едва Баочай собралась завести разговор, как на пороге появилась служанка госпожи Ван 
 
и доложила:
– Пожаловала жена господина Ван Цзытэна, и наша госпожа приглашает барышень к себе
 
.
Ли Вань и Фэнцзе поспешили к госпоже Ван. Наложницы тоже ушли.
– Я не выхожу из дома, – крикнул им вслед Баоюй, – но супруге моего дяди Ван Цзытэна 
 
передайте, чтобы не утруждала себя и не приходила сюда.
– Сестрица, – обратился он к Дайюй, – останься, я хочу с тобой поговорить!
Фэнцзе повернулась к Дайюй:
– Вернись, с тобой хотят поговорить.
Она тихонько втолкнула Дайюй в комнату, а сама вместе с Ли Вань удалилась.
Баоюй, смеясь, схватил Дайюй за руку и молча смотрел на нее. Дайюй покраснела, попыт
 
алась вырваться.
– Ой ой ой! – вдруг закричал Баоюй. – Голова болит!
– И поделом! – ответила Дайюй.
Неожиданно Баоюй вскочил и стал высоко подпрыгивать, бормоча всякий вздор.
Перепуганная Дайюй вместе со служанками побежала к матушке Цзя и госпоже Ван, где 
 
в это время находилась и жена Ван Цзытэна, и они втроем поспешили к Баоюю. А тот, с н
 
ожом в одной руке и палкой в другой, бросался на окружающих, круша и переворачивая 
 
все, что попадалось под руку.
При виде такой картины матушка Цзя и госпожа Ван задрожали от страха, стали плакать и 
 
причитать: «мальчик», «родной». Переполошился весь дом, в сад прибежали и господа, и 
 
слуги. Все были в полной растерянности, не зная, что предпринять.
И вдруг в саду появилась Фэнцзе. Она размахивала сверкающим кинжалом, гонялась за 
 
попадавшимися на пути курами и собаками и уже готова была броситься на людей, страш
 
но тараща глаза, но жена Чжоу Жуя поспешила привести в сад несколько женщин посил
 
ьнее. Они отобрали у Фэнцзе кинжал и отвели ее в дом. Пинъэр и Фэнъэр громко кричали
 
, Цзя Чжэн места себе не находил от волнения.
Пошли толки и пересуды: одни советовали совершить обряд изгнания нечистой силы , др
 
угие – позвать кудесника, третьи – пригласить из храма Яшмового владыки даоса Чжана, 
 
умевшего изгонять злых духов. Шумели долго, устраивали молебствия, произносили зак
 
линания, перепробовали все лекарства, но ничего не помогало.
На закате уехала жена Ван Цзытэна.
На следующий день явился сам Ван Цзытэн справиться о состоянии больных. Приезжали 
 
родственники из семьи Ши хоу, братья госпожи Син и многие другие. Кто привозил наго
 
ворную воду, кто рекомендовал буддийских и даосских монахов, кто – опытных врачей.
Фэнцзе и Баоюй лишились рассудка и никого не узнавали. Они лежали, разметавшись в 
 
жару, и бредили. К ночи им стало хуже. Служанки боялись к ним приближаться. Поэтому 
 
пришлось перенести их наверх, в комнату госпожи Ван, и приставить людей для постоянн
 
ого дежурства у постели.
Матушка Цзя, госпожа Ван, госпожа Син и тетушка Сюэ не отходили от больных и все вр
 
емя плакали. Цзя Шэ и Цзя Чжэн, опасаясь за здоровье матушки Цзя, тоже бодрствовали 
 
по ночам и не давали покоя никому из домашних.
Цзя Шэ созвал откуда только можно буддийских и даосских монахов, но Цзя Чжэн, видя, 
 
что от них нет никакого толку, сказал:
– На все воля Неба, бороться с судьбой бесполезно. Мы испробовали все способы, но ни 
 
один не помог. Придется, видно, смириться!
Но Цзя Шэ никак не мог успокоиться.
Прошло три дня, Фэнцзе и Баоюй лежали неподвижно, почти бездыханные. Пошли разгов
 
оры о том, что надежды на выздоровление нет и надо подумать о похоронах. Матушка Цз
 
я, госпожа Ван, Цзя Лянь, Пинъэр и Сижэнь безутешно рыдали. Только наложница Чжао, 
 
притворяясь печальной, в душе ликовала.
На четвертое утро Баоюй широко открыл глаза и, глядя на матушку Цзя, сказал:
– Больше я не буду жить в вашем доме, скорее проводите меня отсюда!
Матушке Цзя показалось, будто у нее вырвали сердце. Наложница Чжао, стоявшая рядом
 
, принялась ее уговаривать:
– Не надо так убиваться, почтенная госпожа! Мальчик не выживет, так не лучше ли как с
 
ледует обрядить его, и пусть он спокойно уйдет из этого мира. По крайней мере, избавитс
 
я от страданий. А своими слезами и скорбью вы лишь увеличите его мучения в мире ино
 
м.
Матушка Цзя в сердцах плюнула ей в лицо и разразилась бранью:
– Подлая баба! Откуда тебе известно, что он не выживет? Может быть, ты только и мечтае
 
шь о его смерти ради собственной корысти? Лучше не думай об этом! Если только он ум
 
рет, всю душу из тебя вытряхну! Это вы подстрекаете господина, чтобы заставлял мальчи
 
ка целыми днями читать и писать! Запугали так, что сын от родного отца прячется, как мы
 
шь от кошки! Кто, как не ваша свора, строит козни? Довели мальчика до беспамятства и 
 
радуетесь! Нет, это вам так не пройдет!
Она бранилась, а слезы ручьями катились из глаз. Цзя Чжэн тоже разволновался. Крикну
 
в наложнице Чжао, чтобы убиралась, он ласково принялся утешать матушку Цзя. В этот м
 
омент на пороге появился слуга и громким голосом доложил:
– Два гроба готовы!
Матушке Цзя будто вонзили нож в сердце, и она испустила горестный вопль.
– Кто распорядился готовить гробы? – крикнула она. – Хватайте этих людей и бейте палка
 
ми до смерти!
Матушка Цзя так разбушевалась, что готова была перевернуть все вверх дном.
И вдруг среди этой суматохи откуда то издалека донеслись еле различимые удары в дере
 
вянную рыбу  и послышался голос:
– Слава избавляющему от возмездия и освобождающему от мирских пут всемогущему Б
 
одхисаттве! Если кого нибудь постигло несчастье, если нет спокойствия в доме, если кто 
 
то одержим нечистой силой, если кому то грозит опасность – зовите нас, и мы исцелим е
 
го!
Матушка Цзя и госпожа Ван тотчас приказали слугам бежать на улицу и разузнать, кто та
 
м. Оказалось, что это буддийский монах с коростой на голове и хромой даос.
Вот как выглядел буддийский монах:
 
Сливовый нос.
Брови – длинные нити волос.
Свет камней драгоценных в глазах,
Что подобен сиянию звезд.
 
Ряса порвана. Туфли ветхи.
Он идет, а следов – нет как нет!
…Весь в пыли, да и чирей к тому ж…
Вот каков он, монаха портрет!
 
Вот каким был даосский монах:
 
Одна нога его подъемлет,
другая опускает вниз,
Он с головы до ног забрызган,
прилипли к телу грязь и слизь.
Когда бы, встретясь, вы спросили:
«Где дом родной? Где отчий край?»
«От Жо реки на запад, – скажет, –
там горы высятся – Пэнлай».
 
Цзя Чжэн велел пригласить монахов и первым делом осведомился, в каких горах они зан
 
имались самоусовершенствованием.
– Вам это знать ни к чему, почтенный господин, – ответил буддийский монах. – Дошло до 
 
нас, что в вашем дворце есть страждущие, и мы пришли им помочь.
– У нас двое нуждаются в помощи, – промолвил Цзя Чжэн. – Не знаю только, каким чуд
 
одейственным способом можно их исцелить.
– И вы спрашиваете об этом у нас? – вмешался в разговор даос. – Ведь вы владеете редч
 
айшей драгоценностью, она может излечить любой недуг!
– Да, мой сын родился с яшмой во рту, – подтвердил Цзя Чжэн, взволнованный словами 
 
даоса, – на ней написано, что она охраняет от зла и изгоняет нечистую силу. Но мне ни ра
 
зу еще не довелось испытать ее чудесные свойства!
– Это потому, что в ней кроется нечто неведомое вам, почтенный господин, – пояснил буд
 
дийский монах. – Прежде «баоюй» обладала чудесными свойствами, но заключенный в н
 
ей дух ныне лишился своей волшебной силы – страсть к музыке и женщинам, жажда сла
 
вы и богатства, а также прочие мирские страсти, словно сетью, опутали ее обладателя. Да
 
йте мне эту драгоценность, я прочту над ней заклинание, и она вновь обретет свои прежни
 
е свойства.
Цзя Чжэн снял с шеи Баоюя яшму и передал монахам. Буддийский монах взвесил яшму 
 
на ладони и тяжело вздохнул:
– Вот уже тринадцать лет, как расстались мы с тобой у подножья хребта Цингэн! Хоть и б
 
ыстротечно время в мире людском, но твои земные узы еще не оборваны! Что поделаешь
 
, что поделаешь! Как счастлив ты был когда то!
 
Тебя тогда не связывало Небо,
ты не был скован и земной уздой,
Ни радости земные, ни печали
не тяготили мир сердечный твой.
С тех пор, как ты, бездушный прежде камень,
одушевившись, стал на всех похож,
Здесь, в мире бренном, и встречал и встретишь
то, что на правду делят и на ложь.
 
Как жаль, что ныне приходится тебе нести бремя земного существования!
 
Налеты пудры, яркие румяна…
А чистоты лучи затемнены!
В неволе страждут селезень и утка ,
за окнами, как в клетке, пленены…
Но сколь бы сон глубок ни оказался,
пройдет, и пробужденья час пробьет,
Как сменятся пороки чистотою,
так, значит, справедливость настает!
 
Буддийский монах замолчал, несколько раз погладил яшму рукой, пробормотал что то и, 
 
протягивая ее Цзя Чжэну, сказал:
– Яшма вновь обрела чудодейственную силу, будьте осторожны и не пренебрегайте ею! П
 
овесьте яшму в спальне мальчика, и пусть никто к ней не прикасается, кроме близких род
 
ственников. Через тридцать три дня ваш сын поправится!
Цзя Чжэн распорядился подать монахам чаю, но те исчезли, и ему ничего не оставалось, 
 
как в точности выполнить все, что они велели.
И в самом деле, к Фэнцзе и Баоюю вернулось сознание, с каждым днем они чувствовали 
 
себя все лучше и даже захотели есть. Только теперь матушка Цзя и госпожа Ван немного 
 
успокоились.
Узнав, что Баоюй поправляется, Дайюй вознесла благодарение Будде. Глядя на нее, Баоча
 
й засмеялась.
– Чему ты смеешься, сестра Баочай? – спросила Сичунь.
– У Будды Татагаты забот больше, чем у любого смертного, – ответила Баочай. – К нему 
 
обращаются во всех случаях – когда надо спасти жизнь или защитить от болезней, даже к
 
огда надо устроить свадьбу. Представляешь себе, как он занят?
– Нехорошие вы! – краснея, воскликнула Дайюй. – У разумных людей вы ничему не учит
 
есь, только и знаете, что злословить, как эта болтушка Фэнцзе!
Она откинула дверную занавеску и выбежала из комнаты.
Если хотите узнать, что произошло потом, дорогой читатель, прочтите следующую главу.
 
Глава двадцать шестая
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: рассмеялась


------分隔线----------------------------
栏目列表