俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 正文

红楼梦第三十七回(五)

时间:2013-11-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ах, воскликнула Цювэнь. С этими вазами связана весьма забавная и
(单词翻译:双击或拖选)
 – Ах, – воскликнула Цювэнь. – С этими вазами связана весьма забавная история. На
 
ш господин, уж если вздумает выказать родителям уважение, непременно перестарае
 
тся. Однажды, когда распустились цветы корицы, он сломал две ветки и хотел поста
 
вить в вазу, но тут вдруг подумал, что недостоин первым наслаждаться цветами, кот
 
орые распускаются в саду, налил воды в обе вазы, в каждую поставил по ветке, одн
 
у вазу велел взять мне, вторую взял сам, сказав при этом, что цветы надо отнести ма
 
тушке Цзя и госпоже. Я даже не представляла, что благодаря чувству сыновней почт
 
ительности, которое вдруг появилось у нашего господина, мне так повезет! Старая г
 
оспожа обрадовалась цветам и говорит своим служанкам: «Вот как Баоюй почитает 
 
меня, вспомнил, что я люблю цветы! А меня упрекают в том, что я его балую!» Вы ж
 
е знаете, старая госпожа не очень то меня жалует, но в тот раз растрогалась, велела д
 
ать мне денег, сказала, что жалеет меня, потому что я такая хилая и несчастная! В об
 
щем, привалило мне счастье! Деньги – что, главное, я удостоилась такой чести!.. Ко
 
гда мы пришли к госпоже, вторая госпожа Фэнцзе и наложница Чжао рылись у нее 
 
в сундуке с платьями. Госпожа решила раздать служанкам все, что носила в молодо
 
сти. Едва мы вошли, все залюбовались цветами. А вторая госпожа Фэнцзе принялас
 
ь восхвалять почтительность Баоюя, его ум и находчивость – наговорила и что есть, 
 
и чего нет. Просто ей хотелось польстить госпоже и посрамить ее завистниц. Госпож
 
а осталась очень довольна и подарила мне два почти новых платья. Но не в этом дело
 
, платья мы получаем каждый год, гораздо важнее, что я удостоилась милости госпо
 
жи.
– Тьфу! – плюнула с досады Цинвэнь. – Глупая! Ничего ты не смыслишь! Все лучш
 
ее отдали другим, а тебе сунули обноски! Есть чем гордиться!
– Пусть обноски! – вспыхнула Цювэнь. – Но мне подарила их госпожа!
– На твоем месте я ни за что не взяла бы это старье! – решительно заявила Цинвэнь. 
 
– Пусть бы нас всех собрали, чтобы раздать платья, тогда дело другое – что достанет
 
ся, то достанется, по крайней мере справедливо. А брать остатки, после того как все 
 
лучшее раздарили, я не стала бы, пусть даже пришлось бы нагрубить госпоже!
– А разве еще кому нибудь из наших дали платья? – поинтересовалась Цювэнь. – Я б
 
олела и на несколько дней ездила домой, поэтому ничего не слышала. Расскажи мне
 
, сестра!
– Ну, расскажу я тебе, так ты что, платье вернешь госпоже?! – спросила Цинвэнь.
– Глупости! – воскликнула Цювэнь. – Мне просто интересно. А подаренные платья – 
 
это милость госпожи, пусть даже их сшили бы из тряпья, годного лишь на подстилк
 
у собакам!
– Здорово сказано! – засмеялись служанки. – Ведь платье то как раз и дали нашей с
 
обачонке.
– Ах вы болтушки! – смущенно рассмеялась Сижэнь, – Вам бы только надо мной по
 
тешаться! Дождетесь, пересчитаю вам зубы! Попомните мое слово! Плохо кончите!
– Значит, это ты, сестра, получила подарок? – смеясь, воскликнула Цинвэнь. – А я и 
 
не знала! Ты уж извини!
– Нечего ухмыляться! – погрозила ей пальцем Сижэнь. – Давайте решим, кто пойдет 
 
за блюдом!
– И вазы надо бы заодно прихватить, – вставила Шэюэ. – Не беда, если они у старой 
 
госпожи. А если у госпожи, лучше забрать. Ее служанки нас терпеть не могут и назл
 
о нам могут вазы разбить! Госпожа на их проделки смотрит сквозь пальцы!
– Давайте я схожу, – предложила Цинвэнь, откладывая вышиванье.
– Ты отправляйся за блюдом, а за вазами я пойду, – возразила Цювэнь.
– Дайте мне хоть разок сходить! – насмешливо воскликнула Цинвэнь. – Такой случа
 
й представляется редко! Тем более что вы уже получили подарки!
– Цювэнь платье досталось случайно, – возразила Шэюэ, не уловившая в словах Ци
 
нвэнь иронии. – Неужели ты думаешь, они до сих пор разбирают одежду?
– Понятия не имею, но может статься, госпожа заметит мою старательность и выдели
 
т мне тоже два ляна серебра в месяц! Нечего со мной хитрить, я все знаю, – рассмея
 
лась она.
С этими словами Цинвэнь выбежала из комнаты. Цювэнь вышла следом и отправила
 
сь к Таньчунь за блюдом.
Сижэнь тем временем собрала подарки для Сянъюнь, позвала няню Сун и сказала:
– Пойди хорошенько умойся и причешись, да надень выходное платье. Потом верне
 
шься сюда, возьмешь подарки и поедешь к барышне Ши Сянъюнь.
– Лучше сразу давайте подарки и скажите, что нужно передать на словах, – промолв
 
ила старуха. – Зачем без толку ходить взад вперед?
Сижэнь принесла две небольшие, обтянутые шелком коробки, в одну положила водя
 
ные каштаны и плоды эвриолы, в другую поставила блюдо с каштанами, засахаренн
 
ыми с корицей, и сказала:
– Это фрукты нового урожая из нашего сада. Второй господин посылает их барышне 
 
Ши Сянъюнь. Барышня говорила, что ей очень нравится это агатовое блюдо – она мо
 
жет оставить его себе. В свертке работа, которую барышня просила для нее сделать, 
 
пусть не взыщет, если вышло грубо. Скажи барышне, что второй господин Баоюй ве
 
лел справиться о ее здоровье, а от нас передай привет.
– Вы, барышня, спросили бы у второго господина, не желает ли он еще что нибудь п
 
ередать барышне Сянъюнь, – попросила няня Сун, – а то ведь он потом скажет, что я 
 
забыла.
Сижэнь кивнула и обратилась к Цювэнь:
– Он все еще там, у третьей барышни?!
– Да, у нее, – ответила Цювэнь. – Они что то там обсуждают, хотят создать какое то 
 
поэтическое общество и сочинять стихи. Думаю, никаких поручений у второго госпо
 
дина не будет, так что можно ехать.
Няня Сун собрала вещи и отправилась переодеваться.
– Выйдешь через задние ворота сада, – напутствовала ее Сижэнь, – там тебя будет ж
 
дать мальчик слуга с коляской.
О том, как няня Сун ездила к Ши Сянъюнь, рассказывать нет надобности.
 
Вскоре возвратился Баоюй. Он полюбовался бегонией, а затем рассказал Сижэнь о п
 
оэтическом обществе. Сижэнь в свою очередь ему сообщила, что послала няню Сун 
 
с подарками к Ши Сянъюнь.
– И как это мы о ней забыли! – всплеснул руками Баоюй. – То то я чувствую, кого т
 
о не хватает. Как хорошо, что ты напомнила, – надо пригласить Сянъюнь. Без нее в н
 
ашем обществе будет неинтересно.
– Ничего не получится! – заметила Сижэнь. – Ведь барышня Сянъюнь не может расп
 
оряжаться собой, не то что вы все. Ты пригласишь, а ее не отпустят из дома, она тол
 
ько расстроится.
– Попробуем, – стоял на своем Баоюй. – Я попрошу бабушку за ней послать.
В это время возвратилась няня Сун. Она передала Баоюю «благодарность за внимани
 
е», Сижэнь – «благодарность за труды» и сказала:
– Барышня справлялась, что делает второй господин, я ей ответила, что они с барыш
 
нями устроили какое то общество и сочиняют стихи. Барышня Ши Сянъюнь очень ог
 
орчилась, что ее не позвали.
Баоюй тотчас же отправился к матушке Цзя и попросил послать за Сянъюнь.
– Сейчас уже поздно, – заметила матушка Цзя, – а утром непременно пошлю.
Баоюй опечаленный возвратился к себе.
На следующее утро он снова пошел к матушке Цзя, поторопить ее. Сянъюнь приехал
 
а лишь после полудня, тогда Баоюй наконец успокоился и подробно рассказал ей об
 
о всем, что произошло после ее отъезда. Он хотел прочесть ей стихи, но Ли Вань зап
 
ротестовала:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: в обе вазы


------分隔线----------------------------
栏目列表