俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第二章第三十五节1.4

时间:2015-06-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:А надо вам сказать, что Дурень и сам не на шутку перепугался. Госпо
(单词翻译:双击或拖选)
 А надо вам сказать, что Дурень и сам не на шутку перепугался.
–  Господин начальник!  – крикнул тут один из духов.  – Чжу Ба  цзе не сварится!
–  Боже милостивый!  – воскликнул Чжу Ба  цзе.  – Кто это из моих старших братьев увеличивает свое счастье в будущей жизни, произнося такие слова   Ведь меня действительно трудно сварить.
–  Надо с него содрать шкуру,  – посоветовал другой дух.
–  Зачем же   Меня и так можно сварить!  – поспешил вмешаться Чжу Ба  цзе.  – Кожа и кости у меня, правда, грубоваты, но в кипятке они сразу же разварятся. О, я бедный, несчастный!
В это время в пещере появился еще один дух.
–  У Кун  сунь стоит у ворот и ругается на чем свет стоит,  – сообщил он.
–  Этот негодяй совершенно не желает считаться со мной,  – испуганно сказал первый начальник.  – Ребятки!  – крикнул он.  – Оставьте пока Чжу Ба  цзе в покое, пусть висит себе на балке, а вы лучше посмотрите, сколько у нас осталось волшебных талисманов.
–  По  моему, штуки три,  – ответил дух  распорядитель.
–  Какие же именно    – спросил первый начальник.
–  Семизвездный меч, банановый веер и кувшин для омовения рук.
–  Ну, кувшин больше не годится,  – сказал первый начальник.  – Он действует лишь в том случае, когда люди откликаются на зов. Секрет этого заклинания Сунь У  куну уже известен, поэтому  то мой брат и оказался жертвой. Нет, этот талисман я не возьму. Несите мне поскорее меч и веер.
Дух  распорядитель выполнил приказание. Первый начальник взял веер, заткнул его за воротник, а меч зажал в руке. Затем он выстроил в ряд всех духов. Их оказалось более трехсот человек. Каждому из них он приказал взять пику или палицу, веревку или меч. Старый дух надел шлем и кольчугу, а поверх – блестящий пурпурного цвета халат. Духи были выстроены в боевом порядке и приготовились к бою с Великим Мудрецом.
А Великий Мудрец между тем, зная, что второй дух находится в тыкве, крепко привязал ее к поясу и, держа посох наготове, тоже приготовился к битве. Старый дух с развевающимся знаменем в руках вышел из пещеры:
 
Шлем с кистями, искрометный;
Яркий пояс, многоцветный;
Из драконьей чешуи
Драгоценная кольчуга
Грудь охватывает туго:
Не страшны ему бои.
А поверх – халат пурпурный,
Словно алый пламень бурный;
Из округлых злых зрачков
Молнии свирепо блещут,
И усы стальные хлещут
Черным дымом завитков.
Семицветный меч железный
Подымает он над бездной,
Словно перышко, легко,
Рык его, подобный грому,
По всему лицу земному
Раздается далеко.
Он в движеньях, словно туча,
Что, закрыв утес могучий,
К морю, грозная, плывет;
Веер из листа банана
То раскроет он нежданно,
То к груди легко прижмет.
 
Первый начальник тотчас же приказал своим подчиненным выстроиться в боевом порядке.
–  Ты, обезьяна, совсем обнаглела!  – гремел он.  – Погубила моего младшего брата! Верного моего помощника! Убить тебя за это мало!
–  Ты – низкое, подлое чудовище! Сам ищешь своей смерти!  – заорал, в свою очередь, Сунь У  кун.  – Что стоит жизнь какого  то там духа, когда мой учитель и мои братья вместе с конем подвешены к балке в твоей пещере   Разве могу я это стерпеть   Я пощажу твою собачью душу лишь в том случае, если ты сейчас же освободишь их и, кроме того, еще дашь нам денег на дорожные расходы и проводишь нас.
Такого оскорбления начальник духов не в силах был снести и, нацелившись прямо в голову Сунь У  куну, взмахнул мечом и нанес ему удар. Но Сунь У  кун успел поднять свой посох и ринулся на противника. И вот у пещеры разгорелся ожесточенный бой:
 
Посох с золотыми ободками
И волшебный меч стальной, тяжелый,
Состязались ревностно в сраженье,
Землю покрывали облаками,
Затемняя и хребты и долы:
Задрожали люди от смятенья.
Был один боец охвачен местью:
Не прощал врагу он смерти брата,
И теперь не ведал снисхожденья;
Для другого – было делом чести
Биться за того, чье имя свято,
Кто на Запад шел для поклоненья.
Оба ярой злобой пламенели,
Мстительные, бились исступленно,
Применив военное уменье;
Духи же от страха цепенели,
Как при схватке тигра и дракона,
Даже солнце спряталось в смущенье.
У того из глаз струилось пламя;
Шлифовались зубы у другого,  –
Только яшмы слышалось скрипенье…
Были оба славными бойцами,
И взлетали в поединке снова
Меч и посох в яростном вращенье.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: вращенье


------分隔线----------------------------
栏目列表