俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第四章第九十四节1.6

时间:2015-08-21来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В это время в беседку вошел Сюань цзан и накинулся на Чжу Ба цзе. М
(单词翻译:双击或拖选)
 В это время в беседку вошел Сюань  цзан и накинулся на Чжу Ба  цзе.
–  Мерзавец! Совсем обнаглел, мужлан этакий!  – гневно закричал он.  – Где ты находишься   Как смеешь горланить здесь! Знаешь ли ты, что, если правитель рассердится, тебе несдобровать  
–  Ничего он мне не сделает!  – ответил Чжу Ба  цзе.  – Мы породнились с ним, и он должен относиться к нам как к родственникам. Ему даже и укорять нас теперь неудобно. Как говорится, мы с ним   неразлучная родня, разлюбезные сватья  ! Чего же ты боишься   Мы ведь шутим…
Наставник не вытерпел. Он грозно прикрикнул на Чжу Ба  цзе и обратился к остальным ученикам:
–  Ну  ка, держите покрепче этого дурака! Я ему всыплю сейчас двадцать палок, чтобы он прозрел!
Сунь У  кун не долго думая схватил Чжу Ба  цзе и повалил ничком, а наставник вооружился палкой и принялся бить его.
–  Отец! Зять! Смилуйся! Пощади меня!  – завопил Чжу Ба  цзе.
Стоявшие сбоку придворные чины вступились за него. Чжу Ба  цзе с трудом поднялся на четвереньки и загнусавил:
–  Хорош дорогой гость, нечего сказать! Вот так   зять  ! Еще не породнился, а уже начинает расправляться по  царски!
Сунь У  кун зажал ему рот и крикнул:
–  Замолчи! Ложись лучше спать скорее!
Они провели еще одну ночь в беседке Весна. На другой день с самого утра снова началось пиршество.
В радости и веселье незаметно прошло несколько дней и, наконец, наступило утро счастливого дня,  – двенадцатое число! Чины трех разных отделов, состоявшие при стольничьем приказе, явились к правителю с докладом:
–  Со дня получения всемилостивейшего повеления восьмого числа было начато сооружение свадебного помещения для уважаемого зятя, каковое ныне уже закончено!  – сообщили они.  – Все готово для приема приданого от царевны  невесты, и мы почтительно пребываем в ожидании оного. К свадебному пиру тоже все готово. Скоромных и постных яств будет подано более, чем на пятьсот столов!
Государь был очень рад и уже хотел предложить своему нареченному зятю отправиться на пир, как вдруг из внутренних покоев дворца появился придворный чин. Он предстал перед государем и доложил ему:
–  Десять тысяч лет тебе здравствовать, государь! Тебя просит пожаловать матушка  государыня!  – проговорил он.
Государь тотчас же направился во внутренние покои. Тем временем царицы из трех дворцов и придворные девы из шести палат провели царевну  невесту во дворец Озаренный солнцем и там весело шутили. Вот уж поистине всех этих девиц можно было бы сравнить с букетом цветов или с разноцветной парчой! Они были так прелестны, что, право, превосходили любую красавицу из Лунного дворца и даже из небесных чертогов. И уж во всяком случае ни одна из них не уступала придворным служительницам бессмертной Небесной царицы.
Вот послушайте, что говорится о них в стихах:
 
Прекрасная свадьба!
Радость! Радость! Радость!
Веселитесь и пойте,
В брак вступает чудесная пара,
На прекрасной царевне
Муж достойный желает жениться,
А невеста красива
И нежна, как цветок ненюфара,
С ней и лунной царице –
Величавой Чан Э – не сравниться!
На вишневые губки,
На жемчужные зубки взгляните,
На пунцовые щечки,
Что алее весенних пионов,
В волосах, как живые,
Золотые колышутся нити,
И блестят ее шпильки
С головами жар  птиц и драконов.
Легок стан ее гибкий,
Словно стебель цветка молодого.
В пышный зал она сходит
По ступеням сверкающих лестниц.
Ароматами вея
И блистая одеждой парчовой.
Проплывает по залу
В хороводе нарядных прелестниц.
Встреча! Встреча! Встреча!
Мы сегодня встречаем
Ту, что всех превзошла и пленила,
И лицом и нарядом
С ней сама Мао Цян не сравнится,
Дев из Чу знаменитых
Красотой она дивной затмила,
Пред ее совершенством
Ниц падут все земные столицы.
Вдвое краше невеста
В ослепительном свадебном шелке,
А чиста, благородна,
Словно лилия иль орхидея.
Золотыми огнями
Блещут кольца ее и заколки,
Лишь цветок или яшма
Красотою сравнились бы с нею.
Лик ее набеленный
Выражает и знатность и славу,
Брови тонки, как нити,
Как далеких вершин очертанья,
Средь нарядных подружек
Выступает она величаво,
А улыбка и взоры
И скромны и полны обаянья.
Прекрасна! Прекрасна! Прекрасна!
Как небесная дева,
Как бессмертная дева – прекрасна!
Сколько прелести гордой
В каждом взоре ее, в каждом жесте!
Все любви в ней достойно,
Все волнует глубоко и страстно,
И помада и пудра –
Все к лицу нашей юной невесте.
Право, можно подумать,
Что явилась она в это утро
Не из царского дома,
А с далекой вершины Тяньтая.
Так изящны манеры,
Так звучат ее речи премудро,
Так сияет улыбка,
С нежных губ ароматом слетая.
Под мелодию флейты,
Под родные девичьи напевы
В хороводе веселом
Вьется птицей она золотою.
Пусть нежны и красивы
Вкруг нее благонравные девы –
Ни одна не сравнится
С бесподобной ее красотою!
Свадьба! Свадьба! Свадьба!
Орхидеями пахнет,
Веет мускусом пряным и томным,
Молодые красавцы
Перед входом рядами застыли,
Девы пестрой толпою
Собираются в зале огромном,
И придворные дамы
Свои пышные платья сменили.
А царевна  невеста
Одеянием новым блистает,
3 Взбиты пышной прической
Благовонные, черные пряди,
Из  под верхней одежды
Разноцветная юбка спадает.
И горят самоцветы
На ее драгоценном наряде.
Вот послышались в зале
Звуки музыки дивно согласной,
И в кружащемся танце
Цвет лиловый смешался с пунцовым,
И для радостной встречи
Этой царственной свадьбы прекрасной
Мы в счастливое утро
Собираемся в зале дворцовом!
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: блистает


------分隔线----------------------------
栏目列表