俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 5 КОСОЙ ПЕРЕУЛОК(5)

时间:2023-12-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:А я вас уже видел! воскликнул Гарри, и Дедалус Дингл так разволнов
(单词翻译:双击或拖选)

— А я вас уже видел! — воскликнул Гарри, и Дедалус Дингл так разволновался, что

его цилиндр слетел с головы и упал на пол. — Вы однажды поклонились мне в магазине.

— Он помнит! — вскричал Дедалус Дингл, оглядываясь на остальных. — Вы

слышали? Он меня помнит!

Гарри продолжал пожимать руки. Дорис Крокфорд подошла к нему во второй раз, а

потом и в третий.

Вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже

дергалось одно веко.

— Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл —

один из твоих будущих преподавателей.

— П-п-поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. —

Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщен встречей с вами.

— Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл?

— Защита от Т-т-темных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно

ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-

поттер? — Профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести

все н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах.

Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах.

Но остальные не желали мириться с тем, что Квиррелл безраздельно завладел

вниманием Гарри. Прошло еще минут десять, прежде чем зычный голос Хагрида перекрыл

другие голоса.

— Пора идти… нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри.

Дорис Крокфорд напоследок опять пожала Гарри руку. Хагрид вывел его из бара в

маленький двор, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме

мусорной урны и нескольких сорняков.

— Ну, что я тебе говорил? — Хагрид ухмыльнулся. — Я ж тебе сказал, что ты

знаменитость. Даже профессор Квиррелл затрясся, когда тебя увидел… хотя, если по

правде, он всегда трясется.

— Он всегда такой нервный?

— Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал,

в полном порядке был, а потом взял… э- э… отпуск, чтоб кой- какой опыт получить…

Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна… э-э… история у него

произошла с ведьмой… с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета

своего боится… Так, куда это мой зонт подевался?

Вампиры? Ведьмы? У Гарри кружилась голова. А Хагрид тем временем считал

кирпичи в стене над мусорной урной.

— Три вверх… два в сторону, — бормотал он. — Так, а теперь отойди, Гарри.

Он трижды коснулся стены зонтом.

Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него

появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была

арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась

мощенная булыжником извилистая улица.

— Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Хагрид.

Он усмехнулся, заметив изумление на лице Гарри Они прошли сквозь арку, и Гарри,

оглянувшись, увидел, как она тут же снова превратилась в глухую стену.

Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним

магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и

разборные» — гласила висевшая над ними табличка.

— Ага, такой тебе тоже нужен будет, — сказал Хагрид. — Но сначала надо твои

денежки забрать.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表