Анна: Привет всем! Как известно, осень часто называют золотой . Осенью в Китае стоит довольно ясная, но прохладная погода, повсюду расцветают хризантемы. В выходные дни многие любят совершать восхождение в горы, чтобы полюбоваться красивым осенним пейзажем.
Семен: Да. У нас в Китае есть праздник Чунъянцзе (重阳节), связанный с этим обычаем.
Анна: Я слышала об этом празднике. Праздник Чунъянцзе приходится на девятый день девятого месяца по традиционному китайскому календарю.
Семен: Да. Цзе (节) означает праздник, Чун (重)-- это двойной , а ян (阳), так и переводится ян -- активное мужское начало. Девятка , которая используется в даоских гадательных восьмиграммах, относится к активному характеру ян (阳).
Анна: Это все так трудно, Семен, все эти даосы с их премудростями. Мне кажется, что проще праздник Чунъянцзе (重阳节) можно перевести как праздник двойной девятки .
Семен: Правильно! Сочетание двух девяток сразу по китайской нумерологии считается потенциально опасным. Для смягчения негативного влияния, возможного в этот день, ещё много лет назад китайцы уходили в горы, взяв с собой хризантемовый чай или настойку хризантемовую.
Анна: Я знаю, что во время праздника Чунъянцзе (重阳节)принято лакомиться традиционными китайскими пирожными.
Семен: Да, эти пирожные делают из пшеничной или рисовой муки. Их украшают абрикосовыми косточками, финиками, каштанами, семечками дыни, изюмом, орехами.
Анна: Все это очень вкусно! Кроме того, по традиционному обычаю людям еще надо носить при себе кизиловые веточки.
Семен: Да. Считается, что кизил способствует избавлению от всех невзгод и проблем. Анна, ты знаешь, что число девять в китайском языке является созвучным с иероглифом обозначающим долголетие и здоровье.
Анна: Да, знаю. Девять , по-китайски Цзю (九)произносится так же, как и обозначающее долголетие -- Цзю (久).
Семен: Да, молодец! Поэтому в течение последних двадцати лет праздник Чунъянцзе (重阳节)считается своеобразным Днём пожилых людей.
Анна: Я слышала, что в этот день пожилых часто приглашают на разнообразные мероприятия – концерты художественной самодеятельности и праздничные собрания.
Семен: Да. В разных местах по-разному отмечают этот праздник. Например, в Гонконге принято дарить подарки старшим членам семьи, выказывая им своё уважение.
Анна: Замечательно! Хорошо, что в Китае сохраняется традиция относиться к старикам с уважением.
Семен: Анна, а ты знаешь, что в народе о происхождении этого праздника – Чунъянцзе (重阳节)-- бытует множество легенд.
Анна: Да, я слышала об одной такой трогательной истории. Сейчас расскажу, Давным-давно жил был злой дух. Каждый раз, когда он появлялся, многие, заболев, умирали. И у парня по имени Хэн Цзин (恒景)родители, занедужив в одночасье, скончались. Убитый горем, Хэн Цзин (恒景) решил победить злого духа, но дух же – не простой смертный, его не одолеть в бою. Поэтому Хэн Цзин(恒景) пошел учиться к одному священномудрому. Однажды учитель сказал Хэн Цзину(恒景): Завтра 9-е число 9-го месяца – время, когда появится злой дух. Ты уже хорошо овладел искусством боя и сможешь его одолеть .
Семен: Тогда Хэн Цзин(恒景)вернулся в деревню. 9-го числа утром он увел людей в горы и дал каждому по кизиловой веточке и стакану хризантемовой водки. Когда злой дух появился, его испугал запах кизила и водки. В этот момент Хэн Цзин(恒景)и сразил его своим мечом.
Анна: С тех пор восхождение в горы в этот день стало одной из народных традиций, которая носит характер шествий с молениями о предотвращении бедствий и ниспослании счастья.
Семен: Правильно! Анна, а ты знаешь, как праздник Чунъянцзе (重阳节)превратился в день пожилых людей