Семен: В 1989 году правительство КНР объявило 9-е число 9-го месяца по лунному календарю днем пожилых людей. Ежегодно в этот день государственные ведомства, общественные организации, уличные комитеты устраивают для пенсионеров осенние прогулки на природе или в горах. Во многих семьях взрослые дети также организовывают для пожилых родителей загородные прогулки.
Семен: Анна, ты знаешь, что в китайской литературе есть известное стихотворение, написанное специально к празднику Чунъян (重阳). Его написал известный поэт Ван Вэй(王伟), который жил при династии Тан (618—907 н.э.). Название этого стихотворения: В 9-й день 9-й луны вспомнил о братьях в горах .
Анна: Да. Это стихотворение я знаю. В переводе оно звучит так: Живу одиноко в чужой стороне, Как причудливый странник. И вот, Лишь радостный праздник Чунъяна придет, О родных я тоскую вдвойне. Все братья теперь с волшебной травой. Чтоб стебли воткнуть, на горы взошли...Но кого-то там нет одного .
Семен: На момент написания этого стихотворения Ван Вэй (王维)уже десять лет жил вдали от близких, в Сиане -- тогдашней столице Китая. Он очень тосковал по родным местам, особенно в праздники, когда видел, как другие люди семьями радостно собираются за праздничным столом. В праздник Чунъян(重阳), когда вся его семья собирала лекарственные травы, он вдали от дома переживал свое одиночество.
Анна: Да, одиноким быть плохо. Но мы не одиноки, пока у нас есть радио!
Семен: В Китае также много песен о празднике Чуньянцзе . Поэтому сегодня я предлагаю песню Пью вино на 9-й день 9-го месяца , в которой выражается тоска певца по родным краям и родным. Анна, давайте в завершение нашей передачи послушаем эту песню.
Анна: Замечательно. Дорогие радиослушатели, давайте еще раз повторим слово сегоднящнего радиоурока -- Праздник Чунъянцзе (重阳节), который приходится на девятый день девятого месяца по традиционному китайскому календарю. Этот праздник также называется праздником пожилых людей .
Семен: Ждем вас в эфире следующей передачи Мы все говорим по-китайски .
Анна: До завтра.