СЛАВА: Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока. 青梅酒 (цин1 мэй2 цзю3) -- вино из зеленых слив. Слово 青(цин1) произносится первым тоном, означает синий, зелёный, слово 梅(мэй2) произносится вторым тоном, имеет в виду дикая слива, а 酒(цзю3) в третьем тоне, означает вино, водка, алкоголь.
ЗОЯ: Сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки -- это 青梅竹马. Слово 青 произносится первым тоном, означает синий, зелёный, слово 梅 произносится вторым тоном, имеет в виду дикая слива, 竹 -- во втором тоне, это бамбук, а слово 马 в третьем тоне, означает лошадь. В переносном смысле 青梅竹马 имеется в виду детская непосредственность и чистота, дружба с детства.
СЛАВА: 诗仙(ши1 сянь1) -- это поэт-святой, гений поэзии.
ЗОЯ: Еще выражение 两小无猜 переводится как: пока тот и другая (мальчик и девочка) малы ― подозрениям места нет. Слово 两 читается третьим тоном, означает два, оба, 小 в третьем тоне, имеет в виду маленький, 无 произносится вторым тоном, означает не иметь, 猜 в первом тоне, означает подозрение , недоверие, сомнение.
СЛАВА: Мы повторили ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас начнём сегодняшний.
ЗОЯ: Сегодня мы поговорим о выражении 退避三舍, которое дословно переводится как Отвести войска на 3 перехода. А сейчас давайте разберём это выражение. Слово 退 произносится четвёртым тоном, означает отступить, отойти назад, слово 避 тоже в четвёртом тоне, означает прятаться, отойти в сторону.
СЛАВА: Слово 三 (сан1) произносится первым тоном, означает три. Слово 舍 (шэ4) произносится четвёртым тоном, имеется в виду дневной переход (войск); переход в 30 ли (это основная мера длины в 300 или 360 шагов, в древности около 0,516 км, ныне 0,5 км).
ЗОЯ: Всё выражение 退避三舍 можно перевести как Отвести войска на 3 перехода, а в переносном смысле оно означает держаться на почтительном расстоянии; уступать, давать дорогу; идти на уступки.
(пауза)