俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 学习俄语词汇 » 正文

俄语常用成语3

时间:2011-10-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить 承先启后,继往开来 принимать эстафету от
(单词翻译:双击或拖选)

 

成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить 
承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее 
城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый 
乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту 
吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит. 
重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь 
崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной 
出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших 
初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности) 
初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится. 
吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый 
垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос 
此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение 
此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно 
聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается. 
蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо 
打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале 
大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь) 
大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую 
大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль 
当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее 
当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой. 
道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее. 
得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч. 
得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой. 
得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу 
得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом 
得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего 
德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами 
德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом 
颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты 
颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты 
丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый 
东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык 
东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать 
独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 成事不足 败事有余


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表