俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 学习俄语词汇 » 正文

俄语常用成语7

时间:2011-10-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:礼尚往来 По привету ответ.На добрый привет добрый и ответ.Каков привет,таков ответ.платить той же монетой 两面三刀 двойная игра;двуличи
(单词翻译:双击或拖选)


礼尚往来 По привету ответ.На добрый привет добрый и ответ.Каков привет,таков ответ.платить той же монетой 
两面三刀 двойная игра;двуличие;двурушничество;лицемерный;В глаза ласкает,а за глаза лает.В глаза льстит,а за глаза ругает. 
两全其美 И овцы целы,и волки сыты.с обеих сторон хорошо(полезно);двойная польза;взаимное удовольствие 
了如指掌 (быть видным)как на ладони;знать кого-что как свои пять пальцев;как на блюдечке;знать кого-что вдоль и поперек 
烈火见真金 Золото испытывается в огне.Человек узнается в испытаниях. 
临阵磨枪 перед самым сражение(боем)мечи(копье)точить;На охоту ехать-собак кормить.В бой идти-пику точить. 
流水不腐,户枢不蠹 Проточная вода не гниет,в дверной петле червь не родится. 
漏洞百出 изобиловать изъянами(уязвимыми местами);хромать на обе ноги;шитый белыми нитками 
庐山真面目 истинное положение дел;подлинный облих;подлинная цена кого-чего;сущность 
路遥知马力,日久见人心 Конь испытывается дорогой,а человек-временем.Человека узнаешь,когда с ним пуд соли съешь. 
乱七八糟 (сам)черт ногу сломат;вверх дном;вкривь и вкось;полный разлад;беспорядок;хаос;кавардак;неразбериха;путаница 
埋头苦干 самоотверженно(упорно,добросовестно)работать;уйти с головой в работу;с головой погружаться(окупаться)в работу;коптеть над работой;не разгибать спины;отдавать всю душу чему. 
满招损,谦受益 Гордость приносит ущерб,скромность пожинает свои плоды. 
盲人摸象 рассуждать,как слепые,познакомившиеся со слоном наощупь;принимать часть за целое 
毛遂自荐 вызываться добровольно;напрашиваться на что;рекомендовать сам себя;самозванный 
冒天下之大不韪 идти наперекор всему миру(мировой общественности);вызывать обшее возмущение(негодование,осуждение);невзирая ни на какое осуждение;инсколько не считаться с общим мнением;бросать вызов всему свету 
明察秋毫 острое зрение;зорький(глаз);видеть на два аршина под землей;проницательность;прозорливость;всевидящее око;быть ясновидящим 
莫明其妙 недоумевать;удивляться;не понимать в чем дело;непостижимый;необъяснимый;наваждение;ни к селу,ни к городу;ни с чем не сообразный;ни то ,ни се 
莫逆之交 сойтись на короткую ногу;неразрывная дружба;быть накоротке с кем 
墨守成(阵)规 слепо придерживаться старого(старых законов);цепляться за старые нормы(методы,формы,порядки,установки);действовать по шаблону;рутина;рутинерство 
目无法纪 закон не писан кому(для кого);никакие законы нипочем кому;не считаться ни с какими законами(порядками);ни во что не ставить законы(дисциплину);невзирая ни на какие законы;попирать законы(дисциплину) 
目中无人 смотреть свысока на людей(на других);держаться горделиво;ни с кем не считаться 
南柯一梦 сон;пустые грезы;исчезать(рассеиваться)как сон;несбыточная мечта 
南辕北辙 брать курс на юг,а движение направлять на север;запрягать коня хвостом вперед;поступать вопреки своим убеждениям;идти вразрез с чем;не по пути;Слова расходятся с делом. 
宁缺毋滥 Лучше не добрать,чем брать без разбора.Лучше меньше,да лучше. 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 礼尚往来 两全其美


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表