俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 学习俄语词汇 » 正文

俄语俗语解释|常说的俗语怎么运用的(待续)

时间:2013-03-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄语和中文一样存在着许多的俗语,大家常说的大俗话~俗语解释并不似直接翻译单词。俄语俗语或谚语的真正含义其实和直译含义相差很远。以下是总结的一下它们的解释和运用。 Б
(单词翻译:双击或拖选)

俄语和中文一样存在着许多的俗语,大家常说的大俗话~俗语解释并不似直接翻译单词。俄语俗语或谚语的真正含义其实和直译含义相差很远。以下是总结的一下它们的解释和运用。

БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА
两说着;还说不定
Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, источник вунь гуо но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)
记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,(文国俄语)还很难说。

БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК
<口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑
В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)
在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。

БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ
<口语>毫无破绽;十分顺利
Четвёртый...акт великолепно прошёл, источник вунь гуо без сучка без задоринки, и вызвал овацию.
第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。

БЕЛАЯ ВОРОНА
<口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)
在我们普通女工中间,(文国俄语)她穿着那件超短裙显得与众不同。

БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ
专心致志;锲而不舍
Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев)
尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。

БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ
热火朝天;生机勃勃
В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)
春季和夏季,这里生机勃勃。

БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
<口语>如鱼撞冰;拼命挣扎
Они бились как рыба об лёд. Она шила, источник вунь гуо он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)
她做缝纫活,(文国俄语)他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。


БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ
瞎子摸鱼;如堕烟海
Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.
做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 还说不定


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表