玛沙:你从哪儿来?
Māsha:Nǐ cóng nǎr lái
安德烈:我从食堂来。现在几点?
āndéliè:Wǒ cóng shítáng lái. Xiànzài jǐdiǎn
玛沙:差五分两点。
Māsha:Chà wǔfēn liǎngdiǎn.
安德烈:我两点一刻上课。
āndéliè:Wǒ liǎngdiǎn yíkè shàng kè.
玛沙:你几点下课?
Māsha:Nǐ jǐdiǎn xià kè
安德烈:四点二十下课。
āndéliè:Sìdiǎn èrshí xià kè.
玛沙:下课以后你有事儿吗?
Māsha:Xià kè yǐhòu nǐ yǒu shìr ma
安德烈:没有事儿。我回宿舍看书。
āndéliè:Méi yǒu shìr. Wǒ huí sùshè kàn shū.
晚上我跟朋友一起去看电影。Wǎnshang wǒ gēn péngyou yìqǐ qù kàn diànyǐng.
玛沙:你看几点的?
Māsha:Nǐ kàn jǐdiǎn de
安德烈:我看八点的。你去不去?
āndéliè:Wǒ kàn bādiǎn de. Nǐ qù bu qù
玛沙:我不去。下课以后、
Māsha:Wǒ bú qù. Xià kè yǐhòu,
我们去咖啡馆、好吗?wǒmen qù kāfēiguǎn, hǎo ma
安德烈:好啊。你四点半在那儿等我。
āndéliè:Hǎo a. Nǐ sìdiǎnbàn zài nàr děng wǒ.
玛沙:我跟丁云一起去。
Māsha:Wǒ gēn Dīng Yún yìqǐ qù.
安德烈:太好了。你们坐车去吗?
āndéliè:Tài hǎo le. Nǐmen zuò chē qù ma
玛沙:不、我们走路去。
Māsha:Bù, wǒmen zǒu lù qù.
安德烈 好、四点半再见。
āndéliè:Hǎo, sìdiǎnbàn zàijiàn.
Новые слова
点 (сч. сл.) diǎn сч. слово (час)
食堂 (сущ.) shítáng столовая (общепит)
食 (сущ.) shí пища, еда
堂 (сущ.) táng зал
差 (гл.) chà недоставать
分 (сч. сл.) fēn сч. слово (минута)
刻 (сч. сл.) kè сч. слово (четверть)
上(课) (гл.) shàng (kè) ходить (на занятия), посещать (школу), проводить (занятия)
课 (сущ.) kè урок, занятия
下(课) (гл.) xià (kè) заканчивать (урок)
以后 (сущ.) Подсказка yǐhòu после, позже; после того, как
后 (сущ.) hòu сзади, задний; потом, будущий
事儿 (сущ.) shìr дело, событие, работа
回 (гл.) huí возвращаться, поворачивать обратно
跟 (предлог, гл.) gēn (вместе) с; идти с, следовать за
一起 (нареч.) Подсказка yìqǐ вместе, совместно
电影 (сущ.) diànyǐng фильм, кино (сч. слово 场 chang)
电 (сущ., прил.) diàn электричество; электронный
咖啡馆 (сущ.) kāfēiguǎn кафе
咖啡 (сущ.) kāfēi кофе
半 (числ.) bàn половина
啊 (служ. сл.) a модальная частица
等 (гл.) děng ждать, ожидать
走 (гл.) zǒu идти (пешком)
路 (сущ.) lù дорога, путь, улица
Дополнительные слова
上班 (с/соч.) shàng bān идти на работу, быть на работе
班 (сущ.) bān (рабочая) смена
下班 (с/соч.) xià bān заканчивать работу
电影院 (сущ.) diànyǐngyuàn кинотеатр
表 (сущ.) biǎo часы (карманные, наручные)
钟 (сущ.) zhōng часы (башенные, настенные, настольные)
以前 (сущ.) yǐqián раньше, прежде, до
前 (сущ.) qián впереди, передний; до, предшествующий; раньше
课本 (сущ.) kèběn учебник
课文 (сущ.) kèwén учебный текст, текст урока
吧 (служ. сл.) ba обозначает:
1. предложение сделать что-либо; 2. вежливое предположение или вопрос
明天 (сущ.) míngtiān завтра
今天 (сущ.) jīntiān сегодня
下午 (сущ.) xiàwǔ во второй половине дня
快 (гл., прил.) kuài зд.: спешить
便条 (сущ.) biàntiáo записка
门口 (сущ.) ménkǒu двери, вход
回家 (с/соч.) huíjiā возвращаться / идти домой
书法 (сущ.) shūfǎ каллиграфия
点 = 占 (гадать; предсказывать судьбу) + 灬 (огонь)
Гадание на огне поможет предсказать который час.
食 - ключевой иероглиф "еда". 饣 - так выглядит при нахождении слева.
堂 = Черты + 口 + 土
食堂 Столовая - зал на земле для заполнения рта едой.
差 = 羊 (баран) + 工 (работа)
Барану недостаёт, не хватает работы.
分 = 八 (8) + 刀 (нож)
Восьмерку здесь делят ножом пополам и получается минута (часть, компонент).
刻 = 亥 (12-ый циклический знак) + 刂 (нож)
Опять ножом делим цикл. знак на три части, получаем четверть.
课 = 讠 (речь, слова) + 果 (фрукт)
Хороший урок приносит плоды.
后 Еще одно значение слова - королева, она бежит за королем, руками вперёд (найдите руки на иероглифе), при этом она находится позади короля.
前 Можно представить того короля (хотя тут его нет), 2 черты сверху это корона, в одной руке меч (нож), в другой держава (луна). Король всегда первый, он впереди. При этом король это уже прошлый век (раньше, прежде, до).
事 = 一 + 口 + "заколка" + 亅 (крюк)
"Заколка" походит на "руку". Любое дело/бизнес заключается устно и рукопожатием, затем фиксируется печатью (крюком).
回 Раньше эти "квадраты" были круглыми, т.о. они выражали идею круговорота, возвращения туда, откуда всё началось.
跟 = 足 (нога; стопа) + 艮
Твердым шагом и стопой следуем за мной.
路 = 足 + 夂 + 口
Медленно идем ногами по дороге, открывая рот.
走 Нижняя часть напоминает иероглиф 辶 "ходить", а верхняя раньше изображала наклоняющегося вперед человечка. Отсюда и значения "ходить", "бежать" и др.
起 = 走 + 己 (сам)
= подниматься, вставать (на ноги, сам)
一起 вместе, совместно (добавился еще "один" человек, получилось, что уже вместе)
电影 = 电 + 日 + 京 + 彡
电 походит на электр. решетку, через которую проходит эл. заряд. 彡 "пух" походит на лучи света от солнца, освещающие столицу. А свет и электричество нужны для производства фильма.
半 = 十 + 二
Половину поможет запомнить цифра 2 и симметричность каждой из двух половинок (хотя ключевой иероглиф здесь - 10)
等 = 竹 (бамбук) + 土 + 寸
Панда сидит такая на земле и ждет/"измеряет" когда ей принесут следующую ветку бамбука пожевать...
表 = 士 (ученый; воин) + 衣
Ученый/воин надевает красивую одежду, чтобы показать себя во всем величии, а также свои наручные часы.
钟 = 钅 (металл, золото, деньги) + 中 (центр, середина)
На настенные часы потратили больше денег, поэтому они показывают время более ровное, отцентрированное...
天 = 一 + 大
Единица изображает "небо". Каким бы ты большим и великим не был, до неба тебе не дотянуться. Тем не менее, каждый день люди пытаются достичь новых высот.
明 = 日 + 月
Солнце и луна на горизонте предвещают завтра ясный день.
今 = 人 + черты
Черты под человеком, это рука, которая удерживает человека в настоящем времени.
快 = 忄 + 夬 (решительный)
Сердце решительно и быстро бьется, никто от меня не увернется.
便条 = 亻 + 更 (менять) + 夂 + 木
Человек изменяет что-то медленно на дереве, наверное, пишет записку будущему поколению...
Комментарии
现在几点? — Сколько сейчас времени
В более полном варианте этот же вопрос может быть сформулирован и так: 现在几点钟?
Ответом на этот вопрос также может быть, например:
现在十一点(钟)。 — Сейчас 11 часов.
我两点一刻上课。 — У меня в четверть третьего занятие .
Из контекста данного предложения ясно, что речь идет о времени начала занятий: у героя остается 20 минут до начала занятия. Но перевод сочетания 上课 как начинать занятия приемлем только в случае, когда указывается (или очевидно подразумевается) именно время начала действия глагола 上 (с какого часа, времени дня, дня недели и т. д., т. е. точного времени). Так, вопрос 你几点上课? несомненно подразумевает ответ с указанием времени начала действия и поэтому должен быть переведен как Во сколько у тебя начнутся занятия . Без указания точного времени и вне прозрачного контекста 上课 следует переводить быть на занятиях , посещать школу (об учащихся) и даже — проводить занятие (о преподавателе), но не начинать занятие . В отличие от 上课 сочетание 下课 вне зависимости от того, указано или нет время наступления описываемого действия, имеет лишь одно значение — заканчивать занятие / урок .
Точно так же следует понимать и смысл выражений 上班 и 下班 (т. е. в случаях без указания точного времени начала действия — соответственно как быть на работе и заканчивать работу ).
下课以后你有事儿吗? — Ты будешь занят после уроков
Существительное 以后 (и 以前 ) может употребляться как отдельно, так и после другого слова или словосочетания и выражает временное значение. Например, 两点以后 , 认识以后 и 来中国以后 ( после двух (часов) , после знакомства , приехав в Китай ).
有事儿 значит есть дело, которое нужно сделать , или быть занятым .
好啊。 — Ладно .
啊 , как и другие модальные частицы, читается нейтральным тоном. Частица 啊 вносит в предложение оттенок утверждения или одобрения.
我跟丁云一起去。 — Я иду вместе с Дин Юнь .
(А 跟 В + сказуемое, где А и В — существительные, обозначающие, как правило, одушевленные предметы).
跟 — соединительный союз, употребляемый для соединения двух существительных (или местоимений) в единое подлежащее. Таким образом, здесь 跟 указывает, что сообщаемое относится к А и В в равной степени.
我跟你是好朋友。 Я и ты хорошие друзья.
我跟安德烈在一个班。 Я с Андреем в одной группе.
При употреблении в качестве сказуемых глаголов (например, глаголов движения) совместный характер действия, производимого А и В, может подчеркиваться постановкой наречия 一起 перед сказуемым (аналогично позиции наречия 都 в связочных предложениях).
你跟谁一起去? С кем вместе ты поедешь
妈妈跟爸爸一起去。 Мама и папа уехали вместе.
他是我的同学、我跟他(我们)一起学习。 Он мой однокурсник (или: одноклассник), мы вместе учимся.
你跟我一起走吧。 Пойдем вместе со мной.
安德烈和玛沙一起学汉语。 Андрей и Маша вместе учат китайский язык.
Однако 跟 может употребляться не только как союз, но и как предлог. Напомним, что исходное назывное значение 跟 — пятка , отсюда производное глагольное — следовать за , находиться сзади . Непосредственно на основе этих значений сложилось употребление 跟 в качестве предлога — с , за , у , указывающего на взаимоотношения между главным (подлежащее) и второстепенным (дополнение или обстоятельство) членом словосочетания, которое хотя и состоит из тех же составляющих, что и описанное выше (А 跟 В + сказуемое, где А и В — существительные, обозначающие, как правило, одушевленные предметы), но значительно от него отличается. Принципиальное отличие такого употребления 跟 состоит в том, что предлог (в отличие от союза) не соединяет, а отделяет В от А, показывая что В не является частью подлежащего, а обозначает объект, на который от А (подлежащего) переходит действие, обозначенное сказуемым. Естественно, что употребление наречия 一起 в таких случаях невозможно.
你跟他说一下。 Ты поговори с ним.
他跟我说俄语、跟你说法语。 Со мной он говорит по-русски, с тобой — по-французски.
他跟同学借了一本书。 Он взял у одноклассника книгу.
安德烈和玛沙跟丁云学汉语。 Андрей и Маша учатся китайскому языку у Дин Юнь.
我跟你学习。 Я учусь у вас.
我跟你走。 Я пойду за вами следом.
Обратите внимание: в трех последних примерах исходное этимологическое значение морфемы 跟 проступает достаточно очевидно.
你们坐车去吗? Вы воспользуетесь транспортом (букв.: поедете на машине )
В этом предложении глагольное словосочетание 坐车 ехать на машине можно рассматривать как обстоятельство, которое предшествует глаголу-сказуемому 去 направляться, ехать .
Так же обстоит дело и с конструкциями типа 走路去 , 用笔写 , 用汉语介绍 ( идти пешком , писать ручкой , рассказывать по-китайски ) и т. п.