俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 商贸俄语应用 » 正文

商贸俄语口语实践:银行间结算,支付手段

时间:2012-01-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Добрый день!Вам кофе? Спасибо.Вы так беспокойтесь.Мне неловко.Чай отличный. А теперь мы хотели бы вернуться к вопросу о порядке расч
(单词翻译:双击或拖选)

 

Добрый день!Вам кофе?
Спасибо.Вы так беспокойтесь.Мне неловко.Чай отличный.
А теперь мы хотели бы вернуться к вопросу о порядке расчета между банками двух стран.
您好!喝点咖啡?
谢谢,您太客气了,我真有点不好意思了。茶挺好的。
现在我们想回过头来谈一下两国银行结算手续的问题。


Мы вас слушаем.
Во всех серьезных делах должна быть надежная гарантия.При подписании контракта обе стороны обязаны представить соответствующую гарантию солидного банка.Народный банк Китая может выдать гарантию.
Мы могли бы представить гарантию Коммерческого банка.Этот банк входит в число пяти крупнейших банков России.
请讲吧。
在一切重要的业务中都应当有可靠的保证。在签署合同时,我们双方必须提出一家可靠的银行作为相应的担保。中国人民银行可以提供担保。
我们可以提出商业银行作保,这家银行是俄罗斯五大银行之一。


Нас это вполне устраивает.Мы знаем,что у этого банка солидная репутация.
Вы могли бы коротко объяснить,какую банковую гарантию мы можем получить?
Расчеты и платежи за поставляемые товары и предоставленные кредиты,платежи по расходам,связанным с товарооборотом,кредитом,производятся через банк в порядке,согласованном между банками двух стран.
我们很满意。我们知道这家银行有可靠的信誉。
您能不能简单地解释一下,我们双方可以得到什么样的银行保证?
结算并支付所交货物价款,所提供的贷款,支付有关货物交换、贷款的各项费用,均按照两国银行间协商的手续进行。


Позвольте мне взять в пример Соглашение о государственном кредите для строительства железно дороги.
Хорошо.Против банковской гарантии вы обязаны в течение трех лет погашать кредит,предусмотренный Настоящим Соглашением.Первое погашение производится в размере тридцати трех процентов,тридцать три процента через год,и остальные тридцать четыре процента от общей суммы основного долга по кредиту будут погашаться через два года.
请允许以修筑铁路的政府贷款协定为例。
好吧。凭银行担保,贵方必须三年内偿还本协定规定的本金。第一次偿还33%,一年后偿还33%,二年之后偿还货款本金总额其余的34%。


Я чуть не забыл о важном вопросе.Мы полагаем,что стоимости расчетного швейцарского франка,применяемого для расчета по кредиту,выражается в СДР/специальные права заимствования/ по котировке,объявляемой Международным валютным фондом.
Согласны.Суммы,зачисляемые в использование кредита и подлежащие поатежу в погашение основного долга и уплату начисленных процентов между двумя странами,корректируются банками на размер фоктического отклонения стоимости единицы СДР в швейцарских франках по котировке Международного валютного фонда,объявленной за один рабочий день ,предшествующий дню платежа,от его базовой стоимости,зафиксированной на день подписания Настоящего Соглашения.
我差点忘了一个重要问题。我们建议,用于结算垡的瑞士法郎总值以国际货币基金组织牌价的特别提款权价格表示。
同意。根据两国银行结算日期前一天工作日(营业日)的国际货币基金组织的牌价,要把列入使用贷款和偿还本金,支付加算利息的款额调整到以瑞士法郎计算的特别提款权的单价与合同签订当日确定基价的实际偏差数额。

В принципе не возражаем.Кредит предоставляется в товарной форме.В каком порядке производятся платежи за поставленные товары?
Мы предъявляем в наш банк счет в четырех экземплярах с обязательным указанием в них номера контракта и даты межправительственного Соглашения,транспортные документы,спецификацию,сертификат о качестве товара,другие документы,которые будут специально обусловлены в контракте,и свое заявление о соответствии предъявленных документов и содержащихся в них данных условиям контракта.
Понятно.После этого ваш банк зачисляет следуемую вам сумму на ваш счет.Одновременно  эта сумма отражается по дебету клирингового счета нашего банка,о чем сообщается банку специальным авизо с приложением полученных от вас документов.
原则上同意。贷款以商品形式提供,按照什么手续支付交货物的价款?
我方向本国银行提出帐单4份,其中必须合同号码和政府间议定书的日期,运输单据,货物明细单,货物品质证明书,合同中特别规定的其他单据以及我方关于提出多项单据和单据内容符合合同条件的通知书。
明白了。然后贵国银行把贵方应得的金额记入贵方帐户,同时把这笔金额记入我国银行结算帐户的借方,并能通知书附上收到贵方的各项单据,通知我国银行。


С получением авизо и документов банк вашей страны дебетует ваш счет выплаченной суммой и направляет вам авизо с приложением поступивших в ваш адрес документов.Одновременно выплаченная сумма отражается этим банком в кредите клирингового счета нашей страны.
В срок,указанный в контракте,мы должны покрывать кредит.Но мы имеем право в течение десяти дней с момента получения Банком нашей страны указанных документов полностью иличастично отказаться от подтверждения оплаченного Банком счета.
贵国银行收到通知书和各项单据后把所付的金额借记贵方帐户,并且把通知书和寄交贵方的各项单据送交贵方。同时该银行将所付的金额记入我国银行结算帐户的贷方。
按合同规定的期限,我们应该偿还贷款。但我方有权自本国银行收到上述各项单据时起,在十天内全部或部分拒绝确认银行所支付的帐单。


Мы хотели бы обратить ваше внимание на то,если ваш полный или частичный отказ от уплаты причитающейся с него суммы будет доказан необоснованным,вы обязаны,помимо уплаты признанной суммы,уплатить пеню в размере...% от признанной суммы за каждый день задержки,считая со дня заявления Банку об отказе,но не свыше ...% суммы отказа.
Уверены,что инкогда такого ненормального явления между нами не будет.
Мне это приятно слышать.
我们想提请贵方注意,如果贵方对于应付金额全部或部分拒付被证明没有根据时,贵方除支付已经承认的金额外,还必须自向银行声明拒付那天起,按照已经承认的金额,每拖延一天支付 %的罚金。但罚金的总额不超过拒付金额的 %。
确信我们之间今后不会发生这种不正常的现象。
听到这些我很高兴。

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 我真有点不好意思了


------分隔线----------------------------
栏目列表