俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 商贸俄语应用 » 正文

职务检疫证书中俄对照

时间:2012-01-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Фитосанитарный сертификат 植物检疫证书 РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ俄罗斯联邦 МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА И ПРОДОВОЛЬСТВИЯ 俄罗斯农业与粮食
(单词翻译:双击或拖选)

 


Фитосанитарный сертификат
植物检疫证书 

    РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ俄罗斯联邦
    МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА И ПРОДОВОЛЬСТВИЯ
    俄罗斯农业与粮食部
    ГОСУДАРСТВЕННАЯ ИНСПЕКЦИЯ ПО КАРАНТИНУ РАСТЕНИЙ
    国家植物检疫局
    ФИТОСАНИТАРНЫЙ СЕРТИФИКАТ№ _____________
植物检疫证书号——
    Организация по защите и карантину растений (страна)
    То: plant protection organization of (country) ___________________
植物保护检疫局

Описание груза-货物描述
Экспортер и его адрес:
进口商及地址
Получатель и его адрес:
收货人及地址
Количество мест и описание упаковки
件数和包装描述:
Маркировка (отличительные знаки)
标记(识别记号)__________________________________________________
Место происхождения
产地
Способ транспортировки
运输方式
Пункт ввоза
进口站
Наименование продукции, и ее количество
产品名称及数量
Ботаническое название растений
植物的学名
    Настоящим удостоверяется, что растения или растительная продукция, описанные выше, были обследованы в соответствии с существующими методиками и правилами и признаны свободными от карантинных и других, причиняющих ущерб, вредителей и что они отвечают фитосанитарным правилам страны-импортера.
    兹证明,上述描述植物或植物产品已经按照现施行的方法和法规进行了检疫,未发现植物检疫性或其他有害生物,符合进口国的植物检疫条例。
             
ОБЕЗЗАРАЖИВАНИЕ - disinfestation and/or disinfection treatment
经杀虫和(或)灭菌处理
Дата –日期
Способ обработки处理方法 
Химикат и его концентрация
化学药物及浓度
Экспозиция и температура
duration and temperature
持续时间和温度
Дополнительная информация
additional information
其他信息
 ——Разрешите приступить к обсуждению вопроса о бартернойторговле.
——Пожалуйста.Я вас слушаю.
——让我们开始讨论易货贸易问题。
——请讲。先听您的意见。


——Наша международная бартерная компания утвержденаМинистерством внешней торговли Китая,являетсякомплексным внешнеторговым предприятием.
——Позвольте мне спросить,чем ваша компания занимаетсяглавным образом?
——我们国际畅销货贸易公司是经中华人民共和国对外贸易部批准从事对外贸易的综合性外贸公司。
——请允许我问一下,贵公司主要经营什么?


——Наша компания осуществляет бартерную ивзаимореализуемую торговлю,занимается импортом иэкспортом всех продуктов,ведет давальческую икомпенсационную сделку,организует совместныепредприятия,совместное сотрудничество,предоставляетуслуги в рабочей силе.
——本公司主要经营易货贸易、对销贸易、进出口贸易、来料加工及补偿贸易、合资合作、劳务输出等业务。


——Какая сфера бизнеса в бартерной торговле?
——易货贸易的经营范围是什么?


——Текстильныеизделия,хлопчатобумажнные,шестяные,трикотажныеизделия,различная одежда,продукты легкойпромышленности,электробытовые легкойпромышленности,электробытовыеприборы,металло-горнопромышленная продукция,сырье ипродукты химической промышленности,строительные идекоративные материалы,машинноеприборы,медикоздравоохранительнаяпродукция,зерновые,масличные и продовольственныепродукты,местные особые продукты и продуктыживотноводства.
——纺织品、棉毛针织品、轻工产品、家用电器、五金矿产、化工原料及制品、建材及室内装饰用品、机械设备及工具、电子仪器仪表、医药保健品、粮油食品、土特畜产品。


——Нас очень нитересуют различные товары народногопотребления.Мы должны усиливать сотрудничество в этойобласти.
——Хорошо.Мы поставляем нужные вам товары народногопотребления,а вы поставляете нужные нам товары длякомпенсации.
——我们对各种各样的日用品非常感兴趣,我们双方应加强这方面的合作。
——好。我们提供贵方所需的日用品,而贵方作为补偿应提供我方所需的货物。


——Кроме этого,вы еще можете закупить компенсационныйтовар на рубли,полученные в результате реализациитоваров на нашем рынке.
——Я думаю,это достаточно хорошее решение.
——除此之外,贵方还可以用在我国市场销售货物所得的卢布购买补偿商品。
——我想,这是一个相当好的建议。

——В первую очередь нам очень нужны махровыеполотенца,детская одежда,обувь,термосы и т.д.Можете ливы поставить эти товары в короткое время?
——Уверены,что можем удовлетворить вашу просьбу.
——首先,我们非常需要浴巾、童装、鞋、暖水瓶等,贵方可以在短时间内向我们提供这些货物吗?
——可以满足贵方的要求。


——Качество товаров должно соответствовать действующимгосударственным стандартам России и КНР,а такжетехническим условиям на эти товары.
——商品质量应符合俄罗斯和中国国家现行标准,以及各种商品的技术条件。


——Не беспокойтесь.Только что вы упомянули о техническихусловиях.Можете ли еще конкрктнее пояснить?
——请放心。刚才您提到技术条件,能不能讲得再详细一点?


——Возьмем в пример обувь.Кроссовки машинногопроизводства с использованием метода холодногоприлипания,новейших фасонов,тонкой работы.Они удобны илегки.
——以旅游鞋为例,需机器缝制,冷粘底、款式新颖、做工精细、既舒适又轻便。


——А какие технические условия на термосы?
——暖水瓶的技术条件是什么?


——Термос наполняется кипятком с температурой +980с-1000спри комнатной температуре не ниже +100с,плотнозакрывается пробкой и в таком виде выдерживается 20часов.После этого при проверке градусником температураводы должна быть не ниже +640с и т.д.
——在室温不低于+100с时,以+980с-1000с的沸水注入瓶胆内,盖昆瓶塞,经20小时之后,以温度计测定时,瓶中的水温不低于+640с/


——Мы обеспечиваем качество товаров.Продукция будетсоответствовать отобранным образцам и подтверждатьсясертификатом о качестве,выданным изготовителем товара.
——我们保证产品质量,产品一定会与选定样品相符,并由生产厂发给的品质说明书予以证明。

——Уверены в этом.Нам хотелось бы узнать какие товары вамнужны?
——我们确信这点。我们想了解一下,贵方需要什么样的货物?


——Двигатель самолета ТУ-154м,двигательмашины《Волга》,《Лада》,лесная доска,тонкая листоваясталь,каучук,судно на воздушной подушке,медная труба ит.д.
——图飞机发动机,“伏尔加”和“拉达”汽车发动机、木板材、薄钢板、钢琴、自卸卡车、废钢、橡胶、气垫船、铜管等等。


——Поставить такие товары для нас трудное дело.Но мыпостараемся предоставить нужные вам товары длякомпенсации.
——提供这样的货物对我们来讲是件难事,但我们将尽力提供贵方所需货物进行补偿。


——Согласно нашей обычной практике,наши обе стороныдолжны сначала утвердить курс перевода,потом выпоставляете нам товары в эквивалентной сумме.
——Расчет между нами лучше всего произвестишвейцарскимифранками.
——根据我们通常的做法,双方应首先确定汇率,然后贵方给我们提供相等值金额的货物。
——我们之间最好用瑞士法郎进行结算。


——Мы разделяем ваше мнение.Предлагаем такой курсперевода с RMB на шв.фр——3,7:1.
——Этот вопрос очень важный и сложный.Я не могу сразудать вам ответ.
——我们同意贵方意见,我们提议人民币和瑞士法郎的汇率是3.7:1.
——这个问题非常重要和复杂,我不能一下子答复贵方。]


——Ладно,оставим этот вопрос открытым.Мы еще вернемся кнему в ближайшие дни.
——Хорошо,мы так и сделаем.
——好吧,我们先把这个问题放一放。过两天我们再回过头来讨论。
——好,我们就这么办。

 
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 俄罗斯农业与粮食部


------分隔线----------------------------
栏目列表