俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 商贸俄语应用 » 正文

股东协议范本 5

时间:2016-09-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:15. Публичные заявления15.1. Любое публичное заявление или пресс-рел
(单词翻译:双击或拖选)
     15.  Публичные заявления

15.1.      Любое публичное заявление или пресс-релиз, связанный с подписанием или предметом настоящего Соглашения, может быть сделан или опубликован Стороной только при условии его предварительного письменного одобрения другой Стороной (и такое одобрение не может быть необоснованно задержано, и в нем не может быть необоснованно отказано).

15.2.      Если Сторона обязана сделать публичное заявление, опубликовать пресс-релиз или раскрыть информацию в соответствии с требованиями закона или фондовой биржи, каких-либо государственных или регулирующих органов, соответствующая Сторона обеспечивает другой Стороне разумную возможность делать замечания по любому публичному заявлению или пресс-релизу до его обнародования (при условии, что такие замечания не воспрепятствуют Стороне, выступающей с публичным заявлением или пресс-релизом, исполнить ее обязательства согласно закону и (или) требованиям фондовой биржи).

16. Изменения и дополнения

Любые изменения и дополнения к Соглашению оформляются письменным дополнительным соглашением к настоящему Соглашению, подписанным уполномоченным представителем каждой из Сторон.

17.  Недействительность

Если какое-либо положение настоящего Соглашения является или считается недействительным или не имеющим юридической силы, такое положение не имеет юридической силы и считается не включенным в настоящее Соглашение. Такое положение не влияет на действительность остальных положений настоящего Соглашения. В таком случае Стороны прилагают все разумные усилия для замены недействительного или не имеющего юридической силы положения действительным положением, действие которого максимально приближено к желаемому результату недействительного или не имеющего юридической силы положения.

18.  Расходы

Любые издержки, затраты и расходы, связанные с согласованием и подготовкой настоящего Соглашения, каждая из Сторон несет самостоятельно.

19.  Урегулирование Споров

Любые споры, разногласия или требования из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе, касающиеся его заключения, исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в арбитраже [ ].

20.  Применимое законодательство

Настоящее Соглашение подлежит регулированию и толкованию в соответствии с законодательством [·].

                          20.适用法律

 本协议可以根据法律作出调整和解释。

21.  Вступление в Силу. Срок действия Соглашения. Прекращение

22.1.      Права и обязанности Сторон по настоящему Соглашению возникают со дня подписания настоящего Соглашения.

22.2.      Настоящее Соглашение действует в полном объеме до тех пор, пока обе Стороны являются акционерами Общества или пока Общество не будет ликвидировано.

        21.协议生效、协议有效期、协议终止

   根据本协议双方的权利与义务从本协议签订之日起生效。

   在双方仍是公司股东以及公司没有解散时本协议适用于一切范围。

22.  Полный объем договоренностей

1.1    Настоящее Соглашение представляет собой полный объем договоренностей между Сторонами относительно его предмета. Настоящее Соглашение заменяет собой все и любые предыдущие соглашения и договоренности в отношении предмета настоящего Соглашения, юридическая сила и действие которых прекращаются с момента заключения настоящего Соглашения.

2.1    За исключением пункта

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: заявления


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表