俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

中央文献重要术语译文第九期(附1-8期汇总)

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:【中文-英文】中文英文国民经济和社会发展第十三个五年规划(十三五规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Dev
(单词翻译:双击或拖选)
 【中文-英文】
 
中文
英文
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
全面建成小康社会决胜阶段
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects
坚持人民主体地位
uphold the principal position of the people
引领经济发展新常态
guide the new normal in China’s economic development
中高速增长
medium-high rate of economic growth
创新发展
innovative development
创新是引领发展的第一动力
Innovation is the primary engine of development.
协调发展
coordinated development
协调是持续健康发展的内在要求
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.
绿色发展
green development; eco-friendly development
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现
Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.
开放发展
open development
开放是国家繁荣发展的必由之路
Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.
共享发展
shared development
共享是中国特色社会主义的本质要求
Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.
 
 【中文-俄文】
 
中文
俄文
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)
13-я пятилетняя программа народнохозяйственного и социального развития (13-я пятилетка)
全面建成小康社会决胜阶段
решающий период полного построения среднезажиточного общества
坚持人民主体地位
неотступно сохранять статус народа как субъекта
引领经济发展新常态
ориентировать ?новую нормальность? экономического развития
中高速增长
умеренно высокие темпы роста экономики
创新发展
инновационное развитие
创新是引领发展的第一动力
Инновации – наипервейшая движущая сила, руководящая развитием.
协调发展
согласованное развитие
协调是持续健康发展的内在要求
Согласованность – внутреннее требование устойчивого и здорового развития.
绿色发展
?зеленое? развитие
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现
?Зеленое развитие? – необходимое условие сохранения устойчивости развития и важное проявление стремления народа к лучшей жизни.
开放发展
открытое развитие
开放是国家繁荣发展的必由之路
Открытость – единственный путь к процветанию и развитию страны.
共享发展
общедоступное развитие
共享是中国特色社会主义的本质要求
Общедоступность – сущностная потребность социализма с китайской спецификой.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中高速增长


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表