俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

官方汉译俄029期:中俄合作步入“高铁速度”

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:述评:中俄合作步入高铁速度Комментарий: сотрудничество между Китаем и Россией
(单词翻译:双击或拖选)
 述评:中俄合作步入“高铁速度”
Комментарий: сотрудничество между Китаем и Россией вошло в этап "высокоскоростного развития"
 
新华网北京6月24日电(记者刘恺 赵葳)中俄日前正式签署莫斯科-喀山高铁项目勘察设计合同,两国大项目合作清单再添重要一笔。
 
Пекин, 24 июня /Синьхуа/ -- Подписание китайско-российским консорциумом с РЖД договора на выполнение работ по инженерным изысканиям и проектированию высокоскоростной железнодорожной магистрали Москва-Казань, которое состоялось на днях в Санкт-Петербурге, стало новым событием в списке крупных проектов сотрудничества между двумя странами.
 
专家认为,高铁合作将提升两国务实合作的技术含量,深化双边合作水平,推动合作步入“高铁速度”。
Эксперты считают, что сотрудничество двух стран в области строительства скоростной железной дороги призвано повысить технологичность прагматичного сотрудничества, углубить уровень сотрудничества и содействовать выходу двустороннего сотрудничества на стадию "высокоскоростного развития".
 
业内人士和专家认为,俄罗斯选择中国,主要是看重中国日益成熟的高铁技术和价格优势。
Передовые технологии Китая в области строительства скоростных железных дорог и сравнительно низкая стоимость стали главными причинами, почему Россия выбрала китайскую компанию, считают аналитики.
 
近十多年来,中国高铁建设的成就令世界瞩目,从路径设计、施工建设、机车生产到运营维护都积累了丰富经验。
За последнее десятилетие Китай добился значительных достижений в строительстве скоростных железных дорог, накопив опыт не только в проектировании и прокладке скоростных железных дорог, но и в их эксплуатации и техническом обслуживании.
 
诚然,此次签署的只是勘探设计合同,建设工程还将另外招标,但承担了设计工作的中方无疑更具竞争优势,更何况,中国政府对中方企业参与俄高铁项目提供了从投融资、施工建设到运营维护等一整套极有竞争力的解决方案。
Несмотря на то что в этот раз Китай и Россия подписали договор лишь на выполнение работ по инженерным изысканиям и проектированию магистрали Москва-Казань, Китай, ранее уже осуществлявший такие работы, имеет больше конкурентных преимуществ в дальнейшем строительстве. При этом, китайское правительство предоставляет китайской компании комплексную поддержку в финансировании, строительстве и техническом обслуживании скоростной железной дороги в России.
 
中俄高铁合作是互利共赢之举,将进一步深化双边务实合作。
Сотрудничество в строительстве скоростной железной дороги, несомненно, выгодно для обеих сторон, оно позволит в дальнейшем углубить практическое сотрудничество между двумя странами.
 
俄罗斯战略和技术分析中心中国问题专家瓦西里·卡申说,“莫斯科-喀山高铁项目堪称俄罗斯独立以来最大的基础设施建设项目”,对俄具有重大经济意义,它不仅将创造大量工作岗位,还将推动铁路沿线地区的中小企业发展,并促进相关行业如冶金、机器制造、建材等行业发展。
Российские аналитики полагают, что скоростную железную дорогу Москва-Казань можно назвать крупнейшим проектом инфраструктурного строительства после независимости России. Она не только поможет создать большое количество рабочих мест, но и будет способствовать развитию малых и средних предприятий, расположенных вдоль будущей магистрали, и содействовать развитию смежных отраслей, таких как металлургия, машиностроение, производство строительных материалов и др.
 
对中方而言,这是中国高铁走向世界的首个大单,也很有可能成为中国高铁技术和设备出口、中国高铁标准输出的“样板工程”,对推动欧亚高速运输走廊建设,乃至促进“一带一路”倡议与欧亚经济联盟在基建领域的对接有重要意义。
 
Для китайской стороны данный проект означает выход китайской скоростной железной дороги за рубеж. Он может стать образцом экспорта технологий и оборудования, а также стандарта китайских скоростных железных дорог на мировой рынок. Он имеет большое значение для строительства евразийского высокоскоростного транспортного коридора и содействия стыковке инициативы "пояс и путь" /экономический пояс Шелкового пути и морской Шелковый путь 21-го века/ и Евразийского экономического союза в сфере строительства инфраструктуры.
 
 
面对国际经济环境的挑战,近年来中俄务实合作日益紧密。油气、电力、核能、航空航天等领域合作呈现深化发展态势,投资和金融合作成为热点,地区合作方兴未艾。高铁合作的突破,正是中俄双边合作不断增质提速的写照。
 
Перед лицом вызовов сложной международной экономической обстановки прагматичное сотрудничество между Китаем и Россией в последние годы становится все более тесным. Сотрудничество между двумя странами в нефтегазовой, энергетической, ядерной, космической и авиационной областях получило углубленное развитие, инвестиции и финансы стали основным направлением двустороннего сотрудничества, взаимодействие между регионами также находится на подъеме. Прорыв в сотрудничестве в строительстве скоростной железной дороги является свидетельством непрерывного развития двустороннего сотрудничества, он придает новый импульс дальнейшему углублению всестороннего стратегического взаимодействия между двумя странами.
 
“高铁合作项目最重要的经济意义,在于能够提升两国经济合作的技术含量。高铁技术出口和未来可能的机车车辆出口,以及勘察、建设合作等,都有利于促进中国高附加值产品的输出。”中国社科院东欧中亚研究所研究员姜毅说。
 
Экономическое значение строительства магистрали Москва-Казань заключается в повышении технологичности экономического сотрудничества между Китаем и Россией, отметил научный сотрудник Института России, Восточной Европы и Центральной Азии Академии общественных наук Китая Цзян И. По его мнению, экспорт технологий в данной сфере, возможный в будущем экспорт железнодорожных составов, а также сотрудничество двух стран в инженерных изысканиях и строительстве будут способствовать вывозу китайской продукции с высокой добавочной стоимостью на зарубежный рынок.
 
中俄经济合作规模将不断提升,但不能简单停留在货物交易。姜毅认为,“通过高铁项目的带动,双方从投资、技术合作等方面拓宽合作领域,未来可能还会发展服务贸易等来扩大合作形式和范围,提升合作速度和质量。”
 
"Масштаб экономического сотрудничества между Китаем и Россией будет устойчиво расширяться, нельзя останавливаться лишь на торговле товарами", -- отметил Цзян И. Он полагает, что путем реализации сотрудничества в сфере строительства скоростной железной дороги, стороны в дальнейшем расширят сферу сотрудничества. "Они будут углублять сотрудничество в области инвестиций и технологий, развивать торговлю услугами, и тем самым повышать темпы и качество двустороннего сотрудничества".
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 专家认为


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表