俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

习近平署名文章:铭记历史,开创未来(中俄版)

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:铭记历史,开创未来---习近平Помнить историю, открывать будущее铭记历史,开创未来---习近平在
(单词翻译:双击或拖选)
 铭记历史,开创未来---习近平
Помнить историю, открывать будущее
 
铭记历史,开创未来---习近平在俄罗斯媒体发表署名文章
Помнить историю, открывать будущее -- авторская статья председателя КНР СиЦзиньпина для публикации в "Российской газете"
 
在出席俄罗斯纪念卫国战争胜利70周年庆典并访问俄罗斯前夕,国家主席习近平在俄罗斯《俄罗斯报》发表题为《铭记历史,开创未来》的署名文章。文章如下:
Накануне визита в Россию и участия в торжествах по случаю 70-летия Победы вВеликой Отечественной войне председатель КНР Си Цзиньпин опубликовал в"Российской газете" авторскую статью под заголовком "Помнитьисторию, открывать будущее". Ниже следует полный текст статьи:
 
在5月9日,即世界反法西斯战争胜利日到来之际,我将应俄罗斯联邦总统普京邀请,赴莫斯科出席卫国战争胜利70周年庆典并访问俄罗斯,同俄罗斯人民和世界人民一道庆祝这个神圣的节日。
9 мая, в день Победы в Мировой антифашисткой войне по приглашениюПрезидента Российской Федерации В.В. Путина я буду посещать Россию и приниматьучастие в торжествах в Москве, посвященных 70-летию Победы в ВеликойОтечественной войне. Этот свящённый праздник буду вместе отмечать с российскимнародом и народами всего мира.
 
回顾历史,法西斯主义和军国主义发动的侵略战争,给中国、俄罗斯等欧亚地区及其他地区的许多国家和人民带来人类历史上空前灾难和浩劫。在那场正义与邪恶、光明与黑暗、自由与奴役的殊死战斗中,中国、俄罗斯等50多个国家的人民联合在一起,世界上所有爱好和平的人民联合在一起,结成广泛的国际反法西斯和反军国主义统一战线,浴血奋战,并肩战斗,终于打败了野蛮侵略者,赢得了世界和平。
Все помнят, что развернутые фашистами и милитаристами агрессивные войныпричинили беспрецедентные в истории бедствия и страдания народам Китая, России,стран Европы, Азии и других регионов мира. На непримиримую борьбу междусправедливостью и злом, светом и тьмой, свободой и порабощением народы Китая,России и более 50 стран, да и все миролюбивые народы мира встали как один исформировали широкие международные единые антифашистский иантимилитаристический фронты. Все народы вместе сражались в кровопролитныхбитвах против врага, в результате чего разгромили самых злостных и самых грубыхагрессоров, завоевали мир на Земле.
 
俄罗斯是第二次世界大战欧洲主战场。俄罗斯人民和其他兄弟民族为赢得卫国战争胜利,付出了伤亡2700万人的惨重代价,几乎每个家庭都有人员伤亡。潘菲洛夫师二十八壮士、马特洛索夫、卓娅等一大批英雄儿女,为捍卫祖国独立和尊严,为捍卫世界和平和正义,谱写了感天动地的战斗诗篇。
Россия была главным театром военных действий Второй мировой войны в Европе.Ради победы в Великой Отечественной войне российский народ и другие братскиенароды понесли огромные потери -- гибель 27 миллионов человек. Почти в каждойсоветской семье был погибший и раненный. Целая плеяда героических сынов идочерей, такие как 28 героев-панфиловцев, Матросов, Зоя и много-много другихотдали жизнь в защиту независимости и достоинства Родины, ради мира исправедливости в мире, и тем самым создали величественные и героические боевыеэпопеи, которые глубоко запоминаются в сердцах людей.
 
2013年3月,我首次对俄罗斯进行国事访问,向位于克里姆林宫红墙外的无名烈士墓敬献了花圈。在那里,一顶钢盔,一面红旗,一簇永不熄灭的火焰,象征着顽强不屈的生命,象征着永不向侵略者低头的烈士精神。“你的名字无人知晓,你的功勋永世长存。”俄罗斯人民永远不会忘记,中国人民永远不会忘记,世界人民也永远不会忘记。
Как помню, в марте 2013 год, когда явпервые посещал Россию с государственным визитом, я возложил венок на МогилуНеизвестного Солдата у Кремлевской стены. Там на могиле изображена солдатскаякаска, красное знамя и горит вечный огонь, которые символизируют непокорнуюжизнь и непоколебимый дух бесстрашия павших героев перед агрессорами. "Имятвое неизвестно, подвиг твой бессмертен". Да, их никогда не забудутроссийский народ, китайский народ и народы мира.
 
中国是第二次世界大战亚洲主战场。中国人民抗日战争起始最早,持续时间最长,条件最艰苦,付出的牺牲也同俄罗斯人民一样是最惨重的。中国军民不屈不挠、艰苦卓绝的抗日斗争,消灭并牵制了日本侵略者大量兵力,以伤亡3500万人的巨大民族牺牲,最终赢得了抗日战争的伟大胜利,为世界反法西斯战争胜利作出了巨大贡献。同俄罗斯人民一样,中国人民为抗战胜利谱写的历史篇章也永远铭刻在历史上。
Китай был главным театром военныхдействий в Азии во Второй мировой войне. Китайский народ раньше всех поднялсяна борьбу против японских милитаристов, вел самую продолжительную войну, воевалпри самых тяжелых условиях, и как Россия, понес самые колоссальные жертвы ипотери. Китайская армия и народ стойко и упорно боролись, уничтожили иприковали к себе огромные контингенты японских агрессоров, ценой крупнойнациональной жертвы жизнями более 35 млн человек и наконец завоевали великуюпобеду, тем самым внесли большой вклад в победу Мировой антифашистской войны.Подвиг китайского народа в антимилитаристической войне, как и подвигроссийского народа, будут навеки запечатлены в истории и никогда не померкнут.
 
中国人民和俄罗斯人民在反法西斯和军国主义的战斗中相互支持,相互援助,并肩战斗,用鲜血和生命凝成了战斗友谊。在卫国战争最艰苦的时刻,中华民族许多热血儿女毅然投身到抗击法西斯德军的英勇行列中。毛泽东主席的长子毛岸英作为白俄罗斯第一方面军坦克连指导员,转战千里,直至攻克柏林。中国飞行员唐铎作为苏军空中射击团副团长,鹰击长空,在同法西斯军队的空战中屡建战功。在莫斯科伊万诺沃国际儿童院学习的中国共产党领导人和革命先烈后代,年龄幼小,自告奋勇挖战壕、制造“莫洛托夫”燃烧瓶、生产军服、食品、伐木、挖土豆、在医院照料伤病员,许多人还每月都为前线战士献出430毫升鲜血。中国女记者胡济邦以柔弱之躯全程经历卫国战争,冒着炮火报道了苏联人民的坚贞不屈、法西斯军队的残暴、俄罗斯军民胜利的喜悦,鼓舞了中俄两国军民抗战到底的决心。在为俄罗斯卫国战争作出贡献的中国人中,还有许许多多无名英雄。
Китайский народ и российский народвзаимно поддерживали, помогали друг другу, они соратники в войне против фашизмаи милитаризма, скрепили между собой боевую дружбу кровью и жизнью. В самоетрудное время Великой Отечественной войны, многие лучшие сыны и дочерикитайского народа решительно вступили в борьбу против немецкого фашизма. МаоАньин -- старший сын Председателя Мао Цзэдуна, как политрук танковой роты 1-гоБелорусского фронта, воевал в поле боя во многих местах, вплоть до взятияБерлина. Китайский летчик Тан До, заместитель командира воздушного стрелковогополка Советской Армии, неоднократно совершал подвиги в воздушных боях противфашистских войск. Дети руководителей Коммунистической партии Китая и потомкипавших героев китайской революции, учащиеся тогда в Московской ИвановскойМеждународной школе-интернате, несмотря на то, что были еще детьми, пошли рытьтраншеи, изготовляли зажигательные бутылки "Молотов", производилиодежду и продовольствие для бойцов, рубили деревья, копали картошку, ухаживализа ранеными в госпиталях. Кроме того, многие из них регулярно раз в месяцотдавали свою кровь каждый по 430 миллилитров солдатам на фронте. Китайскаяженщина-корреспондент Ху Цзибан, худенькая и слабенькая, проходила всю войну спервого дня до последнего, сквозь пули и огонь, писала и сообщала о стойкости имужестве советского народа, жестокости варварского фашистского полчища ипередавала огромную радость у российских войск и народа в минуты побед, чтоочень подбодрило армии и народы двух стран, приподняло их решимость воевать доконца, до полной победы. Наряду с вышеперечисленными героями, еще очень многопредставителей китайского народа, внесших вклад в Великую Отечественную войну,остались неизвестными солдатами.
 
俄罗斯人民给予了中国人民抗日战争宝贵的政治和道义支持,支援了大批物资、装备。2000多名苏联飞行员参加了援华志愿飞行队,帮助中国抗击日本侵略者,有200多人牺牲在中国战场。在中国抗日战争后期,苏联红军开赴中国东北战场,同中国军民一道对日作战,为中国人民赢得抗日战争的最终胜利提供了重要支援。中国人民永远怀念那些为中华民族独立解放事业而英勇捐躯的俄罗斯军民。
Российский народ оказал китайскомународу ценную политическую и моральную поддержку в Войне сопротивления японскимзахватчикам, в порядке помощи поставил в Китай большие партии материалов ивооружений. Более 2000 советских лётчиков записались в военно-воздушные отрядына помощь китайскому народу и участвовали в воздушных боях в Китае. Среди нихболее 200 погибли в боях на китайской земле. В завершающую фазу войны войскаКрасной Армии Советского Союза были переброшены на северо-восток Китая, и онивместе с китайской армией и народом сражались против японских милитаристов, чтоявилось мощной помощью китайскому народу в завоевании окончательной победы.Китайский народ будет всегда сохранять память о россиянах, и военных, игражданских, отдавших свою жизнь за независимость и освобождение китайскойнации.
 
俄罗斯著名历史学家克柳切夫斯基说过,“如果丧失对历史的记忆,我们的心灵就会在黑暗中迷失”。忘记历史就意味着背叛。中俄两国人民将以坚定的决心和努力,同世界上所有热爱和平的国家和人民一道,坚决反对否认、歪曲、篡改第二次世界大战历史的图谋和行径。
Знаменитый русский историк В. О.Ключевский сказал, что, утратив память об истории, наша душа может заблудитьсяво мраке. Забыть историю означает предательство. Китайский и российский народы готовысо всей решимостью и усилиями, вместе со всеми миролюбивыми странами инародами, выступать против любых действий и попыток отрицать, искажать ипереписывать историю Второй мировой войны.
 
中俄两国今年将举办一系列第二次世界大战胜利70周年庆祝和纪念活动。联合国和其他国际及地区组织也已经或还将举办一系列庆祝和纪念活动。我们举办这些庆祝和纪念活动的目的,是要展现共同维护第二次世界大战胜利成果和国际公平正义的决心,是要警示世人珍惜和维护来之不易的和平。
В этом году Китай и Россия проведутряд мероприятий по празднованию 70-летия победы во Второй мировой войне. Врамках ООН и других международных и региональных организаций также был проведени будет проводиться ещё ряд мероприятий, посвящённых данному юбилею. Цель этихторжеств и мероприятий заключается в том, чтобы демонстрировать нашу решимостьвместе отстаивать итоги Второй мировой войны, защищать международное равенствои справедливость, а также напомнить современникам: надо беречь и охранять мир,который достался человечеству слишком дорогой ценой.
 
第二次世界大战的惨痛教训告诉人们,弱肉强食、丛林法则不是人类共存之道。穷兵黩武、强权独霸不是人类和平之策。赢者通吃、零和博弈不是人类发展之路。和平而不是战争,合作而不是对抗,共赢而不是零和,才是人类社会和平、进步、发展的永恒主题。
Тяжелые уроки Второй мировой войныговорят людям, что сосуществование человечества не проходит через законджунглей; политика мира диаметрально противоположна воинственной игегемонистской политике силы; а путь развития человечества лежит не в принципе"победитель забирает всё" и не в игре с нулевыми результатами. Миру-- да, войне -- нет, сотрудничеству -- да, конфронтации -- нет, общий выигрыш впочёте, а нулевые результаты -- нет, вот в чём состоит неизменная суть исердцевина мира, прогресса и развития человеческого общества.
 
今天的人类比以往任何时候都更有条件朝和平与发展目标迈进,更应该努力构建以合作共赢为核心的新型国际关系。“合则强,孤则弱。”合作共赢应该成为各国处理国际事务的基本政策取向。我们应该把本国利益同各国共同利益结合起来,努力扩大各方共同利益汇合点,树立双赢、多赢、共赢新理念,坚持同舟共济、权责共担,携手应对气候变化、能源资源安全、网络安全、重大自然灾害等日益增多的全球性问题,共同呵护人类赖以生存的地球家园。
Ныне, человечество имеет как никогдаблагоприятные возможности для реализации нашей цели -- мир и развитие, и темболее должно всемерно формировать нового типа международные отношения в духесотрудничества и общего выигрыша. "Сплочение -- это сила, а самоизоляция-- обессиление". Сотрудничество и общий выигрыш следовало бы принять заосновную ориентацию политики у всех стран в международных делах. Нам надосоединить свои собственные интересы с общими интересами всех стран, найти ирасширить точки соприкосновения интересов различных сторон, выработать иустановить новую концепцию "обоюдный выигрыш, многосторонний выигрыш иобщий выигрыш", всегда быть готовы протянуть руку помощи друг другу втрудные минуты, вместе пользоваться правами и интересами, вместе нестиответственность, коллективными силами решать нарастающие глобальные проблемы,такие, как изменение климата, энергетическая безопасность, кибербезопасность,тяжелые стихийные бедствия и т.д. -- словом, вместе мы оберегаем нашу Землю --родной дом всего человечества.
 
中华民族和俄罗斯民族都是伟大的民族。当年,我们患难与共,用鲜血凝成了坚不可摧的战斗友谊。今天,中俄两国人民更将携手前进,同护和平,共促发展,继续为巩固世界持久和平和人类共同进步作出自己的贡献.
Китайский народ и российский народ-- великие народы. В годы горя и невзгод была скреплена кровью наша нерушимаябоевая дружба. Сегодня народы Китая и России будут рука об руку и плечом кплечу защищать мир, способствовать развитию и вносить свой вклад в обеспечениепрочного мира на планете и прогресса всего человечества.
 
(文章来源:新华网)
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 铭记历史


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表