李克强表示,中国同孟加拉国是传统友好邻邦,始终相互尊重、理解和支持。中方视孟方为南亚和印度洋地区的重要合作伙伴,愿以明年两国建交40周年为契机,增进政治互信,深化互利合作,密切各领域交流,不断推进中孟全面合作伙伴关系。
李克强强调,南亚稳定和发展对亚洲乃至全球都有重要影响。中国重视发展同南亚各国的关系,致力于在和平共处五项原则基础上同各国和睦相处,友好合作,共同维护本地区的和平、稳定与发展。希望孟方继续支持中国加强同南亚区域合作联盟的合作。
李克强指出,中孟经济互补性强,合作潜力巨大。中方愿同孟方扩大经贸、投资、能源、通讯、基础设施建设等合作,鼓励有实力的中国企业赴孟投资,同孟加拉国企业成立合资公司,希望孟方提供便利与支持;推进科技、农业、海洋、防灾救灾等领域合作,建设中孟水稻联合研究中心,开展杂交水稻试验、示范和推广;拓展互联互通合作,共同开展孟中印缅经济走廊早期收获项目合作,争取年内签署四国政府间协议,推动走廊建设早见成效。
哈西娜表示,中国是孟加拉国值得信赖的朋友和伙伴,孟方感谢中方长期以来给予的帮助和支持。中国的发展有利于亚洲和世界。进一步深化孟中全面合作伙伴关系是孟加拉国外交政策的重要基石。孟方愿同中方加强高层互访,深化经贸、基础设施建设、农业、科技、海洋、通讯、人文等领域互利合作,携手推进孟中印缅经济走廊建设。孟方欢迎中国企业扩大对孟投资,参加孟加拉国基础设施建设。孟方将继续为南盟与中国关系发展发挥积极推动作用。
会谈后,两国总理共同见证了双边经济、技术、能源、基础设施建设等领域合作文件的签署。
原文对照:
李克强:南亚稳定和发展对亚洲乃至全球都有重要影响
Стабильность и развитие Южной Азии имеет важное значениедля Азии и всего мира -- премьер Госсовета КНР
新华网北京6月9日电(记者郝亚琳)国务院总理李克强9日下午在人民大会堂同孟加拉国总理哈西娜举行会谈。李克强强调,南亚稳定和发展对亚洲乃至全球都有重要影响。
Пекин, 9 июня /Синьхуа/ -- Стабильностьи развитие ЮжнойАзии имеет важное значение для Азии и всего мира. Об этом заявил премьерГоссовета КНР Ли Кэцян в понедельникво время переговоров с премьер-министромБангладеш Шейх Хасиной.
李克强表示,中国同孟加拉国是传统友好邻邦,始终相互尊重、理解和支持。中方视孟方为南亚和印度洋地区的重要合作伙伴,愿以明年两国建交40周年为契机,增进政治互信,深化互利合作,密切各领域交流,不断推进中孟全面合作伙伴关系。
В ходе переговоров, которые прошли сегодня во второйполовинедня в Доме народных собраний в Пекине, Ли Кэцян указал, что Китай иБангладеш-- традиционные дружественные соседи. Обе страны всегда уважают,понимают иподдерживают друг друга. Бангладеш является важным партнеромсотрудничества вЮжной Азии и в регионе Индийского океана. В 2015 году исполнится40 лет со дняустановления дипотношений между Китаем и Бангладеш. Китай готовукреплятьполитическое взаимодоверие, взаимовыгодное сотрудничество и контактывразличных областях с Бангладеш в целях постоянного развитиядвустороннихотношений всестороннего сотрудничества и партнерства.
李克强强调,南亚稳定和发展对亚洲乃至全球都有重要影响。中国重视发展同南亚各国的关系,致力于在和平共处五项原则基础上同各国和睦相处,友好合作,共同维护本地区的和平、稳定与发展。希望孟方继续支持中国加强同南亚区域合作联盟的合作。
Китай уделяет повышенное вниманиеразвитию отношений состранами Южной Азии и готов на основе пяти принциповмирного сосуществованиявести дружественное сотрудничество с этими странами,совместно прилагать усилияк обеспечению мира, стабильности и развития врегионе, отметил глава китайскогоправительства. Китай надеется на то, чтоБангладеш продолжит поддерживать усилияКитая по укреплению взаимодействия сАссоциацией регионального сотрудничестваЮжной Азии, добавил Ли Кэцян.
李克强指出,中孟经济互补性强,合作潜力巨大。中方愿同孟方扩大经贸、投资、能源、通讯、基础设施建设等合作,鼓励有实力的中国企业赴孟投资,同孟加拉国企业成立合资公司,希望孟方提供便利与支持;推进科技、农业、海洋、防灾救灾等领域合作,建设中孟水稻联合研究中心,开展杂交水稻试验、示范和推广;拓展互联互通合作,共同开展孟中印缅经济走廊早期收获项目合作,争取年内签署四国政府间协议,推动走廊建设早见成效。
По словам премьера Госсовета Китая, Китай иБангладешобладают огромной взаимодополняемостью в экономической сфере ипотенциаломсотрудничества. Китай намерен расширять сотрудничество с Бангладеш вобластиэкономики, торговли, инвестиций, энергетики, связи, инфраструктурногостроительства,сельского хозяйства, науки, освоения морей и предупреждениястихийных бедствий.Китайское правительство поощряет отечественные предприятияк вложению капитала вБангладеш и созданию там совместных предприятий. Вместе сэтим Китай призываетБангладеш предоставить китайским предприятиям удобства иподдержку, заявил ЛиКэцян. По его словам, Китай и Бангладеш намерены создатьсовместный центр поизучению поливного риса и прилагать совместные усилия длястроительстваэкономического коридора Бангладеш-Китай-Индия-Мьянма.
哈西娜表示,中国是孟加拉国值得信赖的朋友和伙伴,孟方感谢中方长期以来给予的帮助和支持。中国的发展有利于亚洲和世界。进一步深化孟中全面合作伙伴关系是孟加拉国外交政策的重要基石。孟方愿同中方加强高层互访,深化经贸、基础设施建设、农业、科技、海洋、通讯、人文等领域互利合作,携手推进孟中印缅经济走廊建设。孟方欢迎中国企业扩大对孟投资,参加孟加拉国基础设施建设。孟方将继续为南盟与中国关系发展发挥积极推动作用。
В свою очередь Шейх Хасина отметила, что Китайявляетсянадежным другом Бангладеш. Дальнейшее развитие отношенийвсестороннегосотрудничества и партнерства с Китаем является важной составнойчастью внешнейполитики Бангладеш. Бангладеш намерен вместе с Китаемактивизировать взаимные визитына высоком уровне, расширять двустороннеевзаимовыгодное сотрудничество,совместно продвигать строительство экономическогокоридораБангладеш-Китай-Индия-Мьянма.
会谈后,两国总理共同见证了双边经济、技术、能源、基础设施建设等领域合作文件的签署。
По итогам переговоров в присутствии глав правительствКитая иБангладеш был подписан ряд документов о двустороннем сотрудничестве вобластиэкономики, научных технологий, энергетики и инфраструктуры.
Новые слова
1)孟加拉国 Бангладеш
2)潜能 потенциал
3)打算,想 намерен (с инф.)
4)投资 инвестиция
5)鼓励,表扬,奖励 поощрять//поощрить кого-что
6)走廊коридор
7)使积极起来 активизировать кого-что
Активные выражения
1)国务院总理 премьер Госсовета
2)人民大会堂 Дом народных собраний
3)建立外交关系 устанавливать//установить дипотношение
4)互利合作 взаимовыгодное сотрудничество
5)双边关系 двусторонние отношения
6)全面合作伙伴关系 отношение всестороннего сотрудничестваипартнерства
7)和平共处五项原则 пять принципов мирного сосуществования
8)致力于 прилагать усилия к чему
9)加强合作 укреплять//укрепить взаимодействие
10)南亚区域合作联盟 Ассоциация регионального сотрудничества ЮжнойАзии
11)很强的互补性 огромная взаимодополняемость
12)基础设施建设 инфраструктурное строительство
13)防灾救灾 предупреждение стихийных бедствий
14)值得信赖的朋友 надежный друг
15)重要组成部分,重要基石 важная составная часть
16)外交政策 внешняя политика
17)高层访问 визит на высоком уровне