俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

俄罗斯谚语和俗语有什么区别?

时间:2019-02-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Всем нам не раз приходилось слышать или использовать пословицы и
(单词翻译:双击或拖选)
 Всем нам не раз приходилось слышать или использовать пословицы и поговорки. Но знаете ли вы разницу между этими формами народного творчества Давайте разбираться!
我们都不止一次听过或者使用过谚语和俗语,但是你知道他们之间的区别吗?快来了解一下吧!
 
Они отличаются по форме
他们的形式不同
Основное отличие состоит в том, что пословица представляет из себя целое самостоятельное предложение, а поговорка – лишь словосочетание, часть предложения. Отличить их друг от друга очень просто: поговорку мы можем вставить в какое-либо предложение, связанное с ней по смыслу, а пословицу – нет, так как это самодостаточная конструкция.
主要区别在于谚语是一个完整的句子,而俗语只是句子的一部分。要区分它们很简单:我们可以把俗语放到任意意思相通的句子当中,而谚语不行,因为它本身就是完整的句子。
 
Они отличаются по цели высказывания
他们表达的意义目的不同
Пословица представляет собой высказывание всего народа, в котором видно мораль и поучение. А поговорка показывает отношение человека к той или иной ситуации. Она не несёт в себе какую-либо мораль, поэтому её можно запросто заменить другим словосочетанием.
谚语教授人们道理,而俗语只是表达人们对某些事物的态度,不含任何道理在其中,因此俗语可以被其他短语替代。
 
Не плюй в колодец – пригодится водицы напиться (пословица).
不要太瞧不起他,他将来也许对你有用。(谚语)
Не в бровь, а в глаз (поговорка).
击中要害(俗语)
Они отличаются по ритму
他们的韵律不同。
Как правило, пословица обладает определённым ритмом, а также двумя рифмующимися частями. В свою очередь поговорка таких свойств не имеет, так как является незаконченным предложением.
通常谚语有固定的韵律节奏,也有两个押韵部分,而俗语没有这样的属性,因为它不是一个完整的句子。
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 形式不同


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表