俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

俄罗斯人亲述:В городе Москве还是Москва

时间:2020-09-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В городе Москве или в городе Москва 这个问题你回答得上来吗?如果不行,那这篇文章你一定要看
(单词翻译:双击或拖选)
 В городе Москве или в городе Москва 这个问题你回答得上来吗?如果不行,那这篇文章你一定要看看!
 
В статье приведу только наиболее важные особенности склонения русских топонимов, чтобы не перегружать вас информацией. И чтобы легче всё запомнилось
 
在本文中,小编将告诉大家俄语地名变格的最重要特点,不会给大家增加过多的信息。 让知识点简单好记
 
Итак, основное правило следующее.
 
好的,基本规则如下。
 
Топонимы рядом с родовым словом склоняются, если они русского, славянского происхождения либо давно освоены в русском языке.
 
如果一个词和地名与早就存在于俄语中的、斯拉夫词源的通用词连用,则变格。
 
Что такое родовое слово Город, посёлок, село, деревня, река, хутор и т. п. Географическое наименование рядом с родовым названием будет в функции приложения, то есть определения.
 
什么是通用词? 城市,城镇,村庄,村庄,河流,农场等。通用名词和连用的地理名称将存在于应用程序的功能中。
 
Работать в городе Москве (не в городе Москва, это ошибка!), в городе Ростове-на-Дону, мечтать жить в городе Санкт-Петербурге, побывать в городе Хабаровске, наслаждаться отдыхом у реки Волги, на мысе Зелёном и др.
 
在莫斯科市工作(不是"在莫斯科,这是一个错误!),在罗斯托夫对顿市,梦想住在圣彼得堡市,参观哈巴罗夫斯克市,享受伏尔加河,在格林角度假,等等。
 
Примечание. У склонения названий на -ово, -ево, -ино, -ыно есть свои особенности
 
注意。 “-ово”,“-ево”,“-ино”,“-ыно”结尾的名称,其变位形式具有其自身的特征
 
Исключение — профессиональная речь военных и топографов. Среди них укоренился обычай употреблять географические названия в исходной форме. Войска около города Александрия.
 
军事和地形学家的专业用于除外。 其中,习惯已根深蒂固,地名使用原始形式。例如,Войска около города Александрия.。
 
Других сфер это не касается. Ещё неважно, сокращённо пишется родовое слово или нет. В городе Москве и в г. Москве. Общеупотребительное сокращение слова город — г., согласно нормам ГОСТ Р 7.0.12-2011.
 
这不适用于其他区域。 通用词是否以缩写形式写都没有关系。 例如,В городе Москве и в г. Москве。 根据GOST R 7.0.12-2011的标准,单词“ город”的常用缩写是г.
 
В разговорной речи, в публицистических текстах не нужно употреблять родовые слова без особой надобности. Достаточно сказать Я живу в Санкт-Петербурге, часто бываю в Минске, то есть не добавлять слово город. Почему Потому что топонимы вместе с родовым названием придают речи официальный, канцелярский оттенок.
 
在口语中,在文本中,不必要使用通用词。 说“Я живу в Санкт-Петербурге”,“часто бываю в Минске”就足够了,也就是说,不添加“город”一词。 为什么? 因为地名和通用名称一起使语言具有正式的文书语调。
 
Если род обобщающего слова и топонима не совпадают, то географическое название не изменяется. Однако это не касается сочетаний со словом город. На реке Днепр, Енисей, у озера Байкал.
 
如果广义词的类别和地名不一致,则地理名称不用更改。 但是,这不适用于带有“город”一词的组合。 На реке Днепр, Енисей, у озера Байкал.
 
 
 
На Москва-реке или на Москве-реке
Вы часто спрашиваете по поводу склонения названия Москва-река. Так вот, в нём изменяются обе части: у Москвы-реки, на Москве-реке и т. д. Это давняя традиция. В разговорной речи можно услышать за Москва-рекой, на Москва-реке (я часто эти варианты слышу, а вы), однако литературная норма подобных послаблений не признаёт.
 
您经常会问“Москва-река”这个名字的变格。 因此,这两个部分都发生了变化:у Москвы-реки, на Москве-реке等等。这是一个古老的传统。 在口语中,人们可以听到“за Москва-рекой”,“на Москва-реке”(我经常听到这些说法,是吗?),但是但是,文学规范并不承认这种形式。
 
 
 
Что делать с Орехово-Зуево
И ещё обратим внимание на сложные названия вроде Орехово-Зуево. Не всегда они склоняются полностью. Приходится проверять по словарю:
 
而且,我们还要注意诸如“Орехово-Зуево”之类的复杂名称。 他们并不总是完全变格。 您必须使用字典进行检查:
 
в Орехове-Зуеве и допускается в Орехово-Зуеве, в Гусь-Хрустальном, в Покровском-Стрешневе, во Владимире-Волынском, в Могилёве-Подольском; в Каменец-Подольске.
 
 
 
Если топоним — русский по происхождению либо давно освоился в языке, то его первую часть нужно склонять:
 
如果地名起源于俄语或早就存在于该语言,则第一部分需要变格:
 
В Петропавловске-Камчатском полночь. Недавно мы побывали в Переславле-Залесском.
 
 
 
В городе Вышнем Волочке или в городе Вышний Волочёк
 
Ситуация, когда лингвисты не могут договориться. Хотя это понятно, потому что составные наименования городов какому-то одному правилу не подчиняются. Сложности возникают, когда название по форме совпадает с единственным числом. Перед нами две точки зрения:
 
这是语言学家无法达成共识的情况。 尽管这是可以理解的,但是因为城市的综合名称不遵守任何一条规则。 当名称的形式与单个数字重合时,就会出现困难。 我们有两种观点:
 
1. В городе Вышнем Волочке. В городе Петропавловске-Камчатском. О склоняемости обеих частей пишется в Словаре грамматических вариантов русского языка Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской.
 
 В городе Вышнем Волочке. В городе Петропавловске-Камчатском. 关于两个部分的变格写在字典Словарьграмматических вариантов русского языка 中
 
2. В городе Вышний Волочёк, в городе Старый Оскол, над городом Великий Устюг (словари указывают ударение и на первом, и на втором слоге). Несклоняемость приветствуют гораздо больше изданий: Справочник по правописанию и литературной правке под ред. Д. Э. Розенталя, пособие Ю. А. Бельчикова Практическая стилистика современного русского языка, Словарь географических названий А. В. Суперанской.
 
В городе Вышний Волочёк, в городе Старый Оскол, над городом Великий Устюг (字典中标记出了重音在第一个和第二个音节上),不变格的特性存在于更多的出版物中:Справочник по правописанию и литературной правке под ред. Д. Э. Розенталя, пособие Ю. А. Бельчикова Практическая стилистика современного русского языка, Словарь географических названий А. В. Суперанской.
 
Зато если обе части употреблены в форме множественного числа, тогда ничего изменять не нужно: в городе Великие Луки, из города Минеральные Воды, в селе Красные Горки.
 
但是,如果两个部分都以复数形式使用,则无需进行任何更改:в городе Великие Луки, из города Минеральные Воды, в селе Красные Горки.
 
Без родового слова всё проще: склоняем по общему правилу. В Вышнем Волочке, в Старом Осколе, в Великих Луках, в Нижнем Новгороде, в Минеральных Водах, в Сергиевом Посаде, рядом с Сергиевым Посадом.
 
没有通用词,一切都会变得更容易:我们按照一般规则变格。例如,В Вышнем Волочке, в Старом Осколе, в Великих Луках, в Нижнем Новгороде, в Минеральных Водах, в Сергиевом Посаде, рядом с Сергиевым Посадом.
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 基本规则如下


------分隔线----------------------------
栏目列表