俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

那些让外国人脑壳痛的俄语,我再也受不了了!

时间:2020-10-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄语的奇妙之处就在于,它永远有让你意想不到的地方。一起来探秘吧!1. Поменял слова местами = перев
(单词翻译:双击或拖选)
 俄语的奇妙之处就在于,它永远有让你意想不到的地方。一起来探秘吧!
 
1. Поменял слова местами = перевернул смысл.
 
改变单词的位置=颠倒了意思
 
Казалось бы, что случится, если в предложении слова поменять местами Возможно, такое предложение просто будет звучать странно, но смысл же сохранится, верно Да, верно, но только не в русском. Вот сравните:
 
如果词语被更换位置,会发生什么? 也许这样的句子听起来很奇怪,但是仍然有意义。是的,但不仅局限于俄语。 来看区别:
 
"Ты мне хорошо помог!" (= благодарность) и
 
"Хорошо ты мне помог!" (= лучше бы не помогал)
 
"Мне это очень нужно" (= мне реально это нужно)
 
"Очень мне это нужно!" (= ни за что!)
 
Здесь я должен подчеркнуть, что в таких "перевёртышах" особую роль играет интонация. Но всё-таки несколько фраз в таком формате уже прочно вошли в нашу речь независимо от интонации. Например: "ну да" и "да ну".
 
在这里必须强调,语调在这种“颠倒转换”中起着特殊的作用。 但是,无论组合如何,这种格式的几个词组已经在我们的口语中根深蒂固。 例如:"ну да" и "да ну"
 
2. Переносные смыслы
 
转义
 
Фразы в переносном смысле - самое сложное для иностранцев в русском языке. Кто бы что не говорил, но их в русском языке просто запредельно много. Как нам это удаётся Берём обычный глагол, обычное существительное и получаем... необычное выражение. Вот примеры, которые горят сами за себя:
 
具有转义的句子——对于外国人来说,这是俄语里最难的部分。 不管怎么说,这种现象在俄语中有很多。 我们该怎么做呢? 我们使用一个普通的动词,一个普通的名词,然后得到一个不寻常的表达。 请看例子:
 
Грибы пошли,
 
Простуда выскочила,
 
Зарплата прилетела,
 
Продолжать можно до бесконечности. Порой мы сами того не замечая создаём новые выражения из привычных нам слов. 
 
您可以继续无限举例。 有时,我们自己都没有注意到,而是根据我们熟悉的单词创造了新的表达方式。 
 
3. Положительные слова для отрицательной оценки.
 
正面单词表示负面评价。
 
Вот скажите, в каком ещё языке слова с положительной оценкой будут использовать для усиления отрицательного смысла Даже в иностранных языках такое невозможно представить, а в русском - пожалуйста. Например:
 
请问,具有正面评价的单词将用其他什么语言来增强负面含义? 即使用外语也无法想象这样的事情,而俄语中就有。 例如:
 
Умудрился получить двойку в конце четверти! Молодец! Поздравляю!
 
Прогулял первый рабочий день. Замечательный работник!
 
И не пытайтесь это перевести ни на один иностранный язык, если не хотите поставить иностранца в ступор.
 
如果您不想让外国人陷入两难境地,请不要尝试将其翻译成其他任何外语。
 
怎么样,这些俄语有没有让你感到脑壳痛呢!
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 颠倒了意思


------分隔线----------------------------
栏目列表